- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对话口译中的权力口译社会学解读任文
2011 6 177
年第 期 ( ) 总第 期
四川大学学报 哲学社会科学版
N0 . 6 2011 Journal of Sichuan University (Social Science Edition) Sun No. 177
§ 翻译学研究§
对话口译中的权力
——— 口译社会学解读
1 2
, ·
任 文 伊安 梅森
(1. , 610064 ;2 . - , )
四川大学 外国语学院 四川 成都 赫里奥特 沃特大学 管理与语言学院 英国 爱丁堡
: , 、 、 、 ,
摘 要 传统观念认为 职业译员应该是透明 隐身 被动 中立和超然的 这种理想化的译员角色建
构却屡屡在现实对话口译事件中遭遇解构。 、
对话口译可视为由当事双方和译员共同构成 发生在一定社会语
, ,
境下的三向互动式交际事件 从福柯的权力观以及温格和布隆马尔特等人的相关理论出发 译员作为交际活
, 。 , ,
动的共同建构者 是一个权力角色 尽管译员不具备体制性权力 但由于他掌握着双语双文化资源 却拥有
, 、 、 。
交际过程中的权力 这可以从译员选择成为共同谈话人 赋权角色 采取非中立立场的社会行为表现出来
, , , 。
从真实口译场景中引证 聚焦译员的言语和非言语行为 特别是定位和注视等行为 分析译员的权力运作
: ; ; ; ; ;
关键词 口译 权力 体制性权力 交际性权力 定位 注视
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1006-0766 (2011)06-0061-09
“ , ”,
四夷宾服 称为中兴 在这些战争与进贡的
一
[3]1
, 。
场合 译员的作用同样不可替代 早期的口
人类的语际交流活动从一开始就与权力不等 译事件都有一个鲜明的特点,即交际双方力量不
。 ,
的问题密不可分
文档评论(0)