大学翻译教学中英汉对比法应用策略探究.docVIP

大学翻译教学中英汉对比法应用策略探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学翻译教学中英汉对比法应用策略探究

大学翻译教学中英汉对比法应用策略探究摘 要: 随着对比语言学、语用学、跨文化交际等研究的深入,从宏观微观、历时共时等角度研究英汉对比取得了丰硕的成果,而在翻译教学中大多数教师仍以教授翻译理论和技巧为主,忽视培养学生对英汉两种语言和文化之间差异的理解及在翻译实践中的应用。将英汉对比法有效地应用于翻译课堂,可以解决汉语的负迁移问题,加深学生对语言学习中重难点的理解,准确把握两种语言的特点,提高学生的翻译水平和能力。 关键词: 英汉对比法 大学翻译教学 应用策略 对比分析理论于1947年由美国语言学家Charles Fries在他的Teaching and Learning English as a Foreign Language一书中提出。1957年美国语言学家Robert Lado出版的Linguistics across Cultures,将对比分析理论付诸实践。《朗文语言教学及应用语言学辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching Applied Linguistics)(1992)将对比分析定义为“把两种语言体系进行比较,例如比较语音体系或语法。对比分析兴起并流行于20世纪50和60年代,是结构语言学在教学上的应用。”在中国,对此的研究可以追溯到1898年的《马氏文通》,至今各种理论体系逐渐丰富,在实践中的应用研究也取得了一定的进展。杨自俭,王菊泉(2009)认为,目前英汉对比语言学涵盖四方面的研究:理论与方法研究,微观对比研究、宏观对比研究及对比应用研究。研究的视角从表层语言结构的对比发展到表现法中介层然后进一步深入到思维模式对比。研究的方法也不断更新丰富,总体来说有四种:历时与共时、微观与宏观、共性与个性、定性与定量。与这些丰硕的研究成果相比,大学英语翻译课堂上的实际应用则成为一个薄弱环节。如何更好地利用专家学者的研究成果,增强学生的翻译意识,提高水平,增强翻译教学实践的效果,这些就是本文要解决的问题。 1.介绍英汉对比语言学的基本内容 英汉对比语言学是语言学的一个分支,兼有理论语言学与应用语言学的性质,其任务主要是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并揭示英汉两种语言之间的异同,并将研究结果应用于语言理论研究和语言应用领域(杨自俭,2000)。古人云:凡事须由其途,得其法,方能终其果。翻译实践自然也需要科学理论的指导。刘宓庆(1999)提出:“翻译实践水平的提高,不能依靠增加劳动强度,只能依靠与自然科学和社会科学相适应的理论指导。”在翻译教学中,多数教师只是列出英汉两种语言在语音、词汇、句型、修辞、语篇等方面的不同之处,然后以例句加以证明。学生只能从中知其然,并不知其所以然。著名语言学家吕叔湘在其《中国人学英语》一书中曾强调:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的体会。”对比法在翻译教学中的作用毋庸置疑。在应用之前,必须了解对比语言学的基本内容。语言有三个层级:表层、中层和深层,在进行英汉对比的时候,也从这些层面入手,从语言的形式结构到表现法到思维方式、文化、民族心理等。早在1957年,大力提倡语言对比为教学实践服务的Lado曾说:“外语教师只有将外语和母语进行过对比分析,才能更好地了解学习者的问题所在,并能设法解决这些问题。”了解两种语言的异同,能够帮助学习者确定学习的重点,避免在翻译中机械地将两种语言对应起来而创造出不符合译语语法和表达习惯的译文。 2.加强词汇对比 中国学生通过从小学到高中的英语学习,已经基本掌握英语语法,具有一定的语感,能满足日常生活交流的需要。最大的不足在于词汇量小,对语义和语用把握不到位,出现单词误用和错用的情况。Verhallen Schoonen(1998)认为习得足够多的词汇是语言问题的核心。外语学习者和本族语使用者最显著的差别在于所掌握的词汇数量的差异(Laufer 1998:255)。郑树棠教授指出,影响大学英语教学质量提高的瓶颈是词汇量。掌握并正确使用英语单词,最重要的是理解其内涵和外延,而不是简单地将英汉语的单词对应起来。汉语中“复杂”一词在英语中有不同的表达方式,如下: 例一:她带着复杂的心情来到这家餐厅。 She came to the restaurant with mixed feelings. 例二:他这个人比较复杂。 He is a little sophisticated. 例三:向公司索取退款程序很复杂。 Obtaining a refund from the company is a compl

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档