美国英语及英国英语闹的笑话.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国英语与英国英语闹出的笑话英国英语和美国英语在辞义,惯用法等方面存在著很多差异,掌握不好可会闹出很多笑话。 民以食为天,今天我们先谈几个“吃”方面的例子吧。 1.?饼乾 Biscuit?在英国英语里是饼乾,美语里则表示?roll?(一种小圆面包)。 那么美语中饼乾如何表达呢?你在商店里买饼乾时,有没有注意到一种莫名其妙的叫做“克力架”的饼乾? 其实,它就是?cracker?的音译。这才是美语中的饼乾呦! 2.?糖果 糖果在英国叫?sweets,在美国叫?candies;与之相对应的糖果店当然分别是:sweet?shop?和?candy?store?罗。 你要是对英国人说?candy,他可不会认为你要请他吃糖果,他以为你要给他冰糖吃。 当然英文中的各种糖果会有各种不同的表达法: 奶糖:cream?candies 水果糖:fruit?drops 口香糖:chewing?gum 怡口莲:eclairs 太妃糖:toffee 糖果说完了,再说点什么呢? 3.?甜点心 西方人的饭后一定要吃甜点心的。 美国人称饭后的甜点为:dessert。像是:apple?pie,?cakes,?ice?cream?等。 如果形容一个人是地道美国式的,我们说他?as?American?as?apple?pie。 英国人的甜点心是用?pudding?(布丁),或者说?afters(最后一道菜),这是相对于第一道菜?starters?而言的。 如果我跟你提起?aubergine,你有没有感到一头雾水?但是,我们换一个字?eggplant,你就有点明白了吧? 什么?还是不明白? eggplant,“像蛋的植物”,是美语中的茄子,是不是很形象呢? 至于那个古怪的?aubergine,则是古怪的英国人的用法。 其实,说怪也不怪,因为?aubergine?本是个法语字,是法国人说茄子,紫红色等的用法。英国人只是“盗用”而已。 法国人一向在吃上很在行,比如美国人最爱吃的炸薯条,就源于法国,被称作:french?fries;而英国人则称它做:chips。 你可能马上会说,美语中也有?chips?啊。对,可这种?chips?是指装在口袋里在商店中出售的薯片,这种?chips,?英国人叫?crisps。 聊完炸薯条,再谈谈火腿(ham)怎么样? 其实?ham?在英美两国是通用的,除此之外英国人还把火腿叫?gammon。 在美国,常常吃?ham?and?eggs(鸡蛋火腿),因此俚语?ham-and-egger?常指那种生活平平淡淡的“普通人”。 此外,美国人还把小饭馆叫做?ham-and-eggery。 其实,不管是?French?fries?还是?ham?都不能算做?health?food?(健康食品),health?food?是指那些?growing?organically(自然生长,没加化肥),free?of?chemical?addictives(没有化学添加剂)的食品。? 提起“行”来,不能不说一说“马路”,美国人把铺好水泥或柏油的马路叫作?pavement,直译就是铺过的路。 而在英国,如果你说?pavement,英国人会以为你指的是人行道,也就是美国人说的?sidewalk。 看到?subway,你可能脱口而出“地铁”,只说对了一半。 在美国?subway?的确代表地铁,在英国则不然,英国的?subway?是地下人行通道,美国人称之为?pedestrian?crossing?。 那么英国的地铁呢?--?tube,?Metro?或?underground?railway! 国外的许多公路或高速路旁都没有路灯,靠的是公路反光镜来反射来往车辆的灯光加以照明。这种反光灯英国叫?cat’s-?eye,美国人就直接说成?reflectors。 出门旅行难免要预定车票,预定在美国通常说成?reserve,英国则多用?book。 比如:定一张来回票,美国人会说?to?reserve?a?round-trip?ticket,英国人用?to?book?a?return?ticket。 shield?是盾,screen?是屏风,二者都可以挡风,用在汽车的挡风玻璃上英美两国人可是各有取舍,美国人选的是:windshield;英国当然是:wind?screen?了。?

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档