国外诗歌涉猎.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外诗歌涉猎

(美)布洛茨基??一首 ? 阿赫玛托娃百年祭 ? 书页和烈焰,麦粒和磨盘, 锐利的斧和斩断的发——上帝 留存一切;更留存他视为其声的 宽恕的言词和爱的话语。 ? 那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂, 还有铁锹的敲击;低沉而均匀, 生命仅一次,所以死者的话语更清晰, 胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。 ? 伟大的灵魂啊,你找到了那词语, 一个跨越海洋的鞠躬,向你, 也向那熟睡在故土的易腐的部分, 是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。 ? 刘文飞 译 ? (美)雷蒙德·卡佛 ?一首 ? 河 流 ? 我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。 夜晚,河水涌动, 回旋,当它裹住 我的双腿,紧紧抓住。 小鲑鱼冲破水面。 幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。 随着挤压,沙砾在靴下翻滚。 大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。 它们巨大的头部慢慢地转动, 眼睛燃烧着愤怒,浮游 在深流里。 它们在那儿。我感觉到它们在那儿, 我的皮肤刺痛。但是 还有些别的什么。 脖子上的风让我浑身紧绷。 感觉头发竖起来了, 当某样东西触到我的靴子。 越来越害怕看不见的事物。 然后是充斥在眼里的一切—— 那枝桠累累的河对岸, 身后山脉深暗的边缘。 以及这条陡然间 已变得黑暗和湍急的河流。 不管怎样,吸一口气,撒网。 祈祷不要有什么来袭。 ? (美)罗伯特·勃莱??一首 ? 圣诞驶车送双亲回家 ? 穿过风雪,我驶车送二老 在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫 我向山谷高喊 只有积雪给我回答 他们悄悄地谈话 说到提水,吃橘子 孙子的照片,昨晚忘记拿了 他们打开自己的家门,身影消失了 橡树在林中倒下,谁能听见? 隔着千里的沉寂 他们这样紧紧挨近地坐着 好像被雪挤压在一起 ? 郑敏 译 ? (美)詹姆斯·赖特??一首 ? 开 始 ? 月儿投到田里一两片羽毛。 黑森森的麦苗凝神谛听。 此时, 万籁无声。 那儿,月儿的幼雏正试 它们的羽翼。 林间,一位苗条的女子抬起她可爱的 面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。 我独自站在一株老树旁,不敢呼吸 也不敢动弹。 我屏息倾听。 麦苗向它自己的黑暗倾身。 而我也倾身于我的黑暗之中。 ? 张子清 译 ? (美)桑德堡??四首 ? 雾 ? 雾来了, 踮着猫的细步。 ? 他弓起腰蹲着, 静静地俯视 海港和城市, 又再往前走。 ? 赵毅衡 译 ? 夕 阳 ? 有一种低声道别的夕阳。 往往是短促的黄昏,替星星铺路。 它们均匀地踱过草原和海的边缘, 睡眠是安稳的。 有一种舞着告别的夕阳。 它们把围巾一半投向圆穹, 于是投上圆穹,投过圆穹。 耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带, 舞着,舞着跟你道别。睡眠时 微微转侧,因为做着梦。 ? 邢光祖 译 ? 思绪之束 ? 我想起了海滩,田野, 眼泪,笑声。 ? 我想起建造的家—— 又被风刮走。 ? 我想起聚会, 但每一次聚会都是告别。 ? 我想起在孤单中运行着的星星, 黄鹂成双成对,落日慌乱地, 在愁闷中消隐。 ? 我想要越过茫茫宇宙, 到下一个星球去,到最后一个星球去。 ? 我要留下几滴眼泪, 和一些笑声。 ? 申奥 译 ? 也 许 ? 也许他信任我,也许不, 也许我会嫁给他,也许不, 也许草原上的风, 海洋上的风,也许。 某个地方某个人,也许会说出。 我会把头搁在他肩上, 当他问我,我会说:好的。 也许。 ? 申奥 译 ? ? (美)兰斯敦·休斯??二首 ? 黑人谈河流 ? 我了解河流, 我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。 ? 我的灵魂与河流一样深沉。 ? 当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。 我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。 我俯视着尼罗河,建起了金字塔。 当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯 被落日染得一江金黄。 ? 我了解河流, 古老的,幽暗的河流。 ? 我的灵魂与河流一样深沉。 ? ? 爱的原因 ? 正因为我爱你—— 就是这个原因 我的灵魂像蝴蝶翅膀一样 五彩缤纷。 ? 正因为我爱你—— 就是这个原因 当你走过时 我的心像白杨叶一样颤震。 ? 申奥 译 ? ? (美)罗伯特·布莱??一首 ? 牡丹盛开之时 ? 当我临近红牡丹花 我颤抖像雨水附近的雷鸣 像地球板块移动的涌流 或树上当五十只鸟同时飞离 ? 牡丹说因为我们拥有一种天赋 但不是这世界的礼物 在牡丹叶子后面 那里一个平静很暗的世界,有许多供给 ? 李建伟 译 ? (美)默温??一首 ? 詹姆斯 ? 一个远方友人快要死了的 消息传来 ? 我仰望又看见细小的花朵 出现在窗外的春草中 又想不起它们的名字 ? 董继平 译 ? ? (美)威廉·斯塔福德??一首 ? 秋 风 ? 夏天的豆荚堆在门边; 我把它们捧在我手的秋天中。 ? 昨夜我听到外面的第一阵冷风; 风很轻,但是我颤抖了两次: ? 一次为了墙薄,一次为了时间之声 ? 马永波 译 ? (

文档评论(0)

381697660 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档