高考语文-断句与翻译专题突破复习课件-新人教版.pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.36万字
  • 约 137页
  • 2017-09-11 发布于贵州
  • 举报

高考语文-断句与翻译专题突破复习课件-新人教版.ppt

高考语文-断句与翻译专题突破复习课件-新人教版

4.注意固定结构 固定结构在文言文中十分常见,如第(2)句中的“得 无……乎”,只要在文言文中出现就要翻译成“莫不 是……吧”“恐怕……吧”。 5.注意一般句子要直译 一般的句子在翻译时都要字字落实,除了人名、地名不译 外,要把重要的文言实、虚词都要体现出来。如第(6)句, 字字落实为:于[在]是[大典](之后)高帝[高帝](非常得 意地)曰[说]:“吾[我]乃[才]今日(今天)知[知道]为[当] 皇帝[皇帝]之[的]贵[尊贵]也[啊]。”以上字字落实后, 再稍作语序调整为:在大典之后,高帝(非常得意地)说:“ 我(今天)才知道当皇帝的尊贵啊。” 6.注意个别语句要意译 有些句子或句子的某个词语如果不能直译,或者直译后句 子太别扭,可采取意译的方式。文言文常见的修辞有比喻、 互文、借代、婉说等手法,这些有很多情况是不能直译的。 如“金城千里”中的“金城”为比喻,不能译为“金子修 筑的城” 或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的 说法,可意译为“坚固的城防”,或以现代汉语的比喻形 式翻译为“钢铁般的城防”,不保留比喻,可译为“坚固 的城防”。运用借代的句子要换借体为本体,如“布衣” 应翻译为“平民”,“缙绅”应翻译为“官员”,“三尺” 应翻译为“法律”,“万钟”应翻译为“高官厚禄”,等等。婉说,主要是避讳,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档