汉语吸收外来词两种策略-汉化及洋化.docVIP

汉语吸收外来词两种策略-汉化及洋化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语吸收外来词两种策略-汉化及洋化

汉语吸收外来词两种策略:汉化及洋化摘 要:汉语在吸收外来词的过程中的两种主要策略:汉化和洋化。“汉化”指在引进外来词时对其进行改造,使之符合汉语规范。“洋化”指汉语在吸收外来词时,有意凸现其外来词的特性。常用的做法是采用纯粹的译音,包括使用外语原词或外语缩略语。两种策略在汉语吸收外来词时相辅相成,共同决定了汉语外来词的面貌。“汉化”使外来词迅速融入汉语词汇体系,使外来文化的传播更深远、更广泛;“洋化”刻意保留外来词的“客人”身份,凸现外来文化的内含,便于与外部世界的交流。 关键词:外来词 汉化 洋化 汉语在其发展过程中,经历了几次大量吸收外来语的阶段。汉语大量引进外来词主要有“三次浪潮”:1.东汉以后佛教词语的传入;2.近现代西方语言的传入;3.改革开放之后外来词的吸收。在改革开放之后引进的外来词中,来自英语的词语占多数,在这一阶段,汉语吸收外来词的方式也有所改变。 一、外来词的汉化 所谓“汉化”,是指汉语在引进英语外来词时对其进行改造。“汉化”有多种做法,突出的一点是在译音和译意之间选择译意,也就是说,以译意为主要引进方式。一个外来词在开始的时候往往有译音和译意两种方式①,但到后来总是译意词取代了译音词。例如: 原词 音译词 意译词 parliament 巴力门 国会 democracy 德谟克拉西 民主 grammar 葛朗玛 语法 inspiration 烟士披里纯 灵感 在选择音译的时候,汉语的使用者仍然不忘记掺杂进意译的成分,形成独具特色的音意结合的翻译方式。 1.音译加表意成分或音译加汉语类名 bar 酒吧 car 卡车 poker 扑克牌 tank 坦克车 2.一半音译、一半意译 ice-cream 冰淇淋 Cambridge 剑桥 Wall Street 华尔街 3.音译兼意译 club 俱乐部 gene 基因 shock 休克 humour 幽默 4.添加意符提示词义 在翻译外来事物时添加特定的意符,用来提示事物的类别等特征。据周振鹤先生(1998:12)的研究,啤酒是将德语“bier”译音为“啤”,再加上“酒”而成的。周振鹤认为,“口”字旁的字除了表示地名、人名,还可以用来表示西洋事物,如“咖啡、吗啡”等等,这样做是为了表示对西洋事物的鄙视。其他如“柠檬”来自英语lemon,在开始引进时,音译为“黎濛”,但最终被含有意符的“柠檬”所替代。此外,在翻译化学元素时,所有的金属元素都用“金”字旁;非金属元素则用“气”字头。 即使对于单纯的音译词,也总是千方百计地选择特定的词语,以期引起特定的联想。突出的现象是对于外国人名的汉化,如“白求恩、萧伯纳、罗素”等人名的翻译。又如香波(shampoo)、可口可乐(Coca Cola)等产品名称或商标的翻译。 所有这些做法都基于汉字的表意特征及汉语词汇的构成成分语义显著的特点。单纯的音译词不仅让人无从把握它们的语义,也不符合汉语词汇的词长要求(以双音节词语为主)。 二、外来词的洋化 与上述倾向相对立,汉语在吸收外来词时,有时却有意凸现其外来词的特性,有意把它们与汉语固有词语区别开来。由于记录汉语的汉字不是拼音文字,而许多外语使用拼音文字,在引进时无法直接进行字母转写②。汉语在吸收外来词时,如果要凸现其外来词的特征,可以采用的方式是有限的。 一种方式是纯粹的译音,通常的惯例是选用一些不太常用的汉字来记音。在记录外国人的名字时,实际上已经达成了一种共识,某些汉字专门用来翻译外国人的姓名,如:布、普、德、加、卡、弗、萨等等。对于“伊拉克前总统萨达姆”这样的表述,人们能够很快划分出其中的国名和姓名。因此,在汉语中,如果几个汉字组合在一起无法按通常的语义关系来理解,往往意味着这可能是一个音译词,如“三明治、伦敦、华盛顿、色拉、克隆、曼陀罗”等等。商家利用人们崇尚外国产品的心理,对进口产品的名称有意采用音译的方式,如“麦当劳、比萨饼、奥琪、白兰地”等。 另外一种方式是直接把外语词语原封不动地搬到汉语中。在专业论文中常常可以看到,某些术语不仅出现汉语的翻译,往往还附有外语原文。例如: 活动分为动作(action)、感知(perceptual experience)、思维(thinking)和说话(speaking)四种形态。( 缪锦安,1990:23) 在当代,尤其是改革开放以来,直接使用英语原语的现象越来越明显,包括引起人们争议的所谓字母词。2002年出版的《实用字母词词典》,收录以西文字母开头的词语1200条左右。据杨挺(1999)的研究,在大众传媒和人们的口语中使用较广泛的部分英语原语如下: A股B股(中国对内、对外发行的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档