浅议英语教学中跨文化交际能力培养.docVIP

浅议英语教学中跨文化交际能力培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英语教学中跨文化交际能力培养

浅议英语教学中跨文化交际能力培养摘要:语言是文化的一部分,而正确理解和运用语言必须了解该语言的文化。但是东西方文化差异,经常困扰学生们学习英语,通过分析在语言范畴内的汉英差异产生的跨文化语言交际障碍, 对在英语的教学中如何培养学生的跨文化交际能力提出一些建议。 关键词:英语教学 ;文化差异 ;交际能力 一、语言与文化 (一)什么是文化教育和跨文化交际 文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。 语言是文化的重要载体,我们学习一种语言实质就是学习一种文化。而在英语教学过程中,向学生教授英语就面临着两种文化相碰撞和融合的过程。这些文化差异所造成的跨文化交际障碍,使得学生对所学内容难以理解,不易接受,严重阻碍了他们正确得体的运用英语进行交际的能力。因此,通过分析汉英文化差异,研究如何更好地在英语教学中提高学生的跨文化交际能力,成为我们必须面对的一个重要课题。 (二)跨文化交际研究的基本目的 第一,培养人们对不同的文化持积极理解的态度。文化是有差异的, 通过发现对方的不同点,反过来加深对我们自身文化的理解,从而做到客观地把握各自的文化特性。在发现差异的过程中,也要注意不可忽视大量的共同之处。 第二,培养跨文化接触时的适应能力。初次与不同的文化接触时,往往会受到文化冲击(Culture shock),从而产生某种不适应。要使交际得以继续下去,必须设法减缓冲击、提高适应能力。 第三,培养跨文化交际的技能。随着对外开放的进一步扩大,走出国门或留在国内参与跨文化交际的人越来越多,他们都需要学习、掌握与不同文化背景的人打交道时的实际技能。可以说,研究跨文化交流的目的是提高人们对于文化差异的敏感性,促进不同文化间的交流和理解。 (三)跨文化交际研究的原则 相互尊重是基础。任何语言都有特定的文化背景,在源远流长的长河中形成了各自的表达方式。只有在相互尊重的基础上,才能比较客观的学习和运用异族文化,吸收异族文化中的精华。 求同存异是关键。对待与我们本族文化的不同之处,需要仔细认知,比较,提高鉴别力。松树、仙鹤在中国是长寿的象征,而在西方并没有这种涵义。孔雀在中国象征繁荣、吉祥,在西方则有虚荣、自大的涵义。 去粗取精是途径。在中西方文化的学习过程中,要注意屏蔽落后的、不健康的文化信息,注重正面的、积极地文化信息学习。 二、了解东西方文化在交际中的差异 (一)在词汇方面的差异 词汇是语言的基本要素,是语言文化的载体,在语言和文化相互影响的过程中,一些词汇被赋予了独特的文化意义,从而导致一些词汇在不同的文化中有不同的理解和联想,如:比如red一词,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有“red—letter days”(节假日)。同时需要注意的是,由于风俗习惯存在的差异,有一些词汇在两种语言中是没有对等的词汇的。如:由于中国传统文化高度重视血缘关系、等级间的差异,主张长幼有序、尊卑有序。因此汉语称谓区分得严格而细密,称谓名称比英语中的要多得多,而英语中的称谓除了亲人之间的dad ,mum ,grandpa ,grandma ,uncle,aunt 等几个经常使用外,其它的几乎不用。即使跟外人说话,为了表示礼貌,中国人会根据对方年龄、性别称呼”大爷、大叔、大娘、阿姨”等,而西方人只用“先生、女士”,只有对亲戚才用uncle,aunt 等。 (二)在语用中的差异 词语的语用意义离不开双语交际的语境,一个能说一口流利英语的人也可能因为出现语用失误而导致跨文化言语交际失败。现在以汉语和英语中的寒暄语为例说明汉英两种语言存在的语用差异。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎,有可能引起受话人的误解,以为说话人多管闲事,结果必将导致交际失败。 中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。 (三)习俗差异 礼仪、风俗习惯的中西差异是英语教学中不可或缺的内容。学习外语,必须学习异国的生活礼节及习惯。从称呼到见面礼、从起坐到餐桌摆放、从禁忌语到暗喻俚语等等,都是应该让学生理解的。如中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私;中西方

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档