- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我们可以采用以下不同的翻译手段 metaphoric translation in the est
Metaphoric Translation in the EST 郑国萍 2011211051 阿布 2011211022 Metaphoric Translation in the EST Introduction Methods of Translation Exercises Metaphoric Translation in the EST Introduction 事实上,隐喻在科技英语中比比皆是,主要表现在科技工作者借用熟知事物的功能、特征、形状、性质、过程、状态来映射陌生、新鲜的事物,从而对此事物产生更加清楚明晰的认识。 information highway———信息高速公路 flyover———立体交叉 splashdown———火箭、卫星的溅落 firewall———防火墙 Introduction 科技英语是“信息型”功能为主的文本。从功能翻译理论的角度, 一般采用等效翻译策略(equifunctional translation)(Nord,2001:50)。所谓等效翻译,指使目标语受众获得原文功能(achieve ST functions for target audience),即是赖斯所说的“交际翻译”。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略,制作出目标文化的文本,以表达翻译的标准应当是合适(adequacy)的。这样,译文读者完全感觉不到他们是在阅读译文。根据不同的情况,我们可以采用以下不同的翻译手段。 Metaphoric Translation in the EST Methods of Translation 1 Literal translation Free translation Amplification 4 Ellipsis Literal translation 为了实现源语的信息功能,而且源语中的隐喻不给目的语接受者造成理解障碍。 喻体通常为我们所熟知的一般物体,其意义及特征也是妇孺皆知的,就应该采用直译法。 Free translation 根据忠实原则,目的语读者应该得到和源语读者相似的信息。隐喻的内在思维模式建筑在自然经验之上,隐喻的差异体现在各民族的不同的生活体验以及附加了民族文化色彩的社会文化意义和联想意义(LakoffJohnson,1980)。另外,某些词在英语中可以巧妙地搭配在某个词组中,构成一个隐喻而汉语中却很难找到相应的搭配。这要求译者努力抓住这个隐喻的本质特征,采用意译的手法,给出它的隐含意义及解释,以利于目的语读者理解。 Amplification 隐喻的本质是用一种事物理解和体验另一种事物。有些隐喻,源语读者可能觉得非常形象传神,但是,目的语接受者可能感到一头雾水。换言之,如果目的语接受者根本不知喻体是何物,比喻的意义当然会丧失殆尽,荡然无存。这样,需要译者采用增译法。一般来说,译者在两种情况下需要采用增译法: 一是英汉不同的表达习惯要求的; 二是需要增加解释性的内容,来补充说明喻体 Ellipsis 在某些特殊情况下, 如不影响原文的信息重点, 为了符合译语的表达习惯, 可省略不译。 Metaphoric Translation in the EST This means that traditional programming could thus be called single threaded because the programmer is responsible for managing only a single thread during its careful journey from one instruction to the next. (译文:这就是说,传统的程序设计之所以可被称为单线索的,是因为程序员在其小心地设计一个接一个的指令时,只负责管理一个单线索。) 分析:“careful”和“journey”都是用来指人的,在原句中用的主语为“it”,显然把“single thread”隐喻成了人,译文中“journey”没有被译出。 Metaphoric Translation in the EST 2) If a window freezes on your screen, press Ctrl +Alt +Del
文档评论(0)