翻译中及常见错误.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中及常见错误

翻译中的常见错误 汉译英 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但就其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式,习惯说法和思维模式等。 生搬硬套型错误 这类错误就是把汉语表达的意思逐词照搬地直译成英语。 美中不足 Both America and China are insufficient (正:a fly in the ointment) 嫁祸于人 Marry the misfortune to another. (正:shift the misfortune onto sb. else) 范例 欢迎你来到英语角活动。 Welcome you to join our English corner activities. You are welcome to join our English corner. Welcome to join our English corner. 逻辑型错误 在用英语表达汉语原文的意思时,时间的先与后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与住句的主语,比较句的排除与包括,代替词和名次的性与数的一致等都存在着一个逻辑问题。 时间先后不合逻辑 对不起,我没看见你。 误:Sorry I don’t see you. 正:Sorry I didn’t see you. 范例 从图书馆借来的那本书已找到。 The book which was borrowed from the library had been found. The book which had been borrowed from the library was found. 不定式的逻辑主语问题 虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要一致。 为了在搞科研中取得成功,需要坚持不懈。 误:To succeed in a scientific research project, persistence is needed. 正:To succeed in a scientific research project, one needs to be persistent. 范例 要做出决定,应该考虑各种因素。 To make a decision, everything must be taken into consideration. To make a decision, you must take everything into consideration. 这本书需要翻译成英语 The book is required to put into English. The book is required to be put into English. 分词的逻辑主语问题 分词的逻辑主语必须与句中的主语相一致。否则便成为悬垂分词。 老虎在笼子里,因此我不怕。 误:Being in a cage, I was not afraid of the tiger. 正:The tiger being in a cage, I was not afraid of it. 范例 看着窗外,他想起了自己的童年。 Looking out of the window, thoughts of his childhood came to him. Looking out of the window, he thought of his childhood. 听到这消息时,他满眼是泪。 Hearing the sad news, his eyes were filled with tears. When he heard the sad news, his eyes were filled with tears. 不合乎逻辑的比较 指在译成英语的句子中形成了非等同物之间的比较,如: 你们班的女生比我们班的更活跃。 误:The girls in your class are more active than our class. 正:The girls in your class are more active than those in our class. 语法型错误 常见的语法错误有:名词单复数变化错误;冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错用或不一致;主谓关系不一致、主从关系混乱、非谓语动词及虚拟语气表达错误等。 他本来想多给你一点帮助的,只是他太忙了。 误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently. 正:H

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档