高中语文-一篇问题百出的课文-《我有一个梦想》指瑕教案.docVIP

高中语文-一篇问题百出的课文-《我有一个梦想》指瑕教案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中语文-一篇问题百出的课文-《我有一个梦想》指瑕教案

一篇问题百出的课文-《我有一个梦想》指瑕 《我有一个梦想》是美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金的著名演讲,自2003年6月始首次入选人教版高中语文教科书(必修)第一册第三单元。作为一篇享誉中外、影响深远、文采斐然的经典演讲辞,编者将其放在演讲单元,以供高中生揣摩、学习,无疑是非常恰当的。   遗憾的是,由于译者的汉语表达能力有限,而编者在译文的选编、审校等方面又不严谨细致,结果导致了不少问题。一篇本应文质兼美、严谨规范的课文,其问题之多,俯拾即是,简直到了令人触目惊心的地步。笔者不揣浅陋,将课文中的问题分成六个方面择例指出,不当之处,敬请方家批评指正。 一、语言表达毛病多 (一)用词不当 1、第2自然段:“一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里……” “萎缩”有两个义项:①干枯,(身体、器官等)功能减退并缩小;②(经济)衰退。两个义项都无法与主语“黑人”和补语“在美国社会的角落里”搭配得当,应改为“蜷缩”。 2、第2自然段:“今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。” “诸”是个书面词语,在现代汉语中,“诸”除了表示“众、许多”之意外,一般用作兼词,其兼有“之”和“于(或乎)”的意义和作用,是“之于(於)”或“之乎”的合音。如果已使用“诸”,后面就不宜再接“于”或“乎”,如“付诸实践”“公诸社会”等等。老虑到原句改作“公诸众”就会音节局促,语气不畅,宜改为“公之于众”。 3、第4自然段:“现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。” “决”和“绝”都可用作副词,并且都可用在否定词前面,如:“决不退缩”“决无异言”“绝无此意”等等。不过,两者的意思有细微的差别,“决”用在否定词前面意思是“一定”,“绝”用在否定词前面意思是“绝对”。结合英文原文和前后语境来看,上句中的“决非”意为“绝对不是”,译成“决非”不妥,应改为“绝非”。(注:《现代汉语词典》中没收“决非”和“绝非”两词,它们分别是“一定不是”和“绝对不是”的简称。 (二)不合语法 1、第2自然段:“……黑人的生活备受压榨。” 搭配不当。“备受压榨”的应是黑人而不是“黑人的生活”,此句主谓搭配不当,应删去“的生活”。 2、第3自然段:“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言……” 搭配不当。“草拟”是“起草、初步设计”之意,起草对象应是整体性的东西,而不能是“词句”,“草拟”与“词句”搭配不当。此句可改为“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言时,曾以气壮山河的词句,向每一个美国人许下了诺言……” 3、第3自然段:“……他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。” 语序不当。“不可剥夺”属动词性短语,“生存、自由和追求幸福”属名词性短语,根据汉语表达习惯和多项定语的排列原则,动词性短语一般要放在名词性短语之前,因此,“不可剥夺”应放在“生存”之前。 4、第4自然段:“……支票上盖着‘资金不足’的戳子后便退了回来。” ; 不合逻辑。“盖着……后”,“着”表示动作正在进行或持续不停,“后”表示动作或状态已经结束,连在一起自相矛盾。应把“着”改为“上”或“了”。 5、第15自然段:“……曾在居住地惨遭疯狂迫害的打击……” 句式杂糅。可改为“曾在居住地惨遭疯狂的迫害和打击”。 二、语言表达不简洁 文中有许多句子表达不简洁,甚至有语意重复之弊。如: 1、第2自然段:“……并且,意识到自己是故土家园中的流亡者。” “故土”和“家园”均有“故乡”“家乡”的意思,两者连用属叠床架屋,语意重复,两词删去其一即可。 2、第3自然段:“我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言……” “独立宣言”后面的“的”可以不用,“许下”后面的“了”字纯属多余。 3、第7自然段:“我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。” “不断”后面的“地”可以不用,“对付”改成“对抗”为宜。 4、第15自然段:“坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。” “坚决相信”完全可压缩为“坚信”。 三、部分译文太古雅 文中有些词语和句式过于古雅甚至拗口,不符合演讲辞口语化的特点。毕竟演讲是口语化的表达,文绉绉甚至古奥的表达不易为听众所接受,如此翻译有违演讲辞的语体特征,不妥。 1、第1自然段:“它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。” “它之到来”是古代汉语的表达句式,这样表达太书面化,宜改为“它的到来”。 2、第4自然段:“现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。” “侈谈”有两个意思:①大谈,纵论;②不切实际地谈论。这样表达太古雅,应改为“大谈”为宜。 3、第16自然段:“我们不要陷入绝望而不克自拔。” “克”是个文言词,现代

文档评论(0)

mmrs369 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档