矛盾修辞格和双语关的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
矛盾修辞格和双语关的翻译

Warming up; 英语矛盾修饰法的翻译 ;;The Definition of Oxymoron;英语矛盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。 充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。 ;汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如, “它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳《前门箭楼的燕子》) “初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才《爱之上》) ;The Formation of Oxymoron;1. 形容词+名词;2.形容词+形容词+名词(中心词);3.副词+形容词;4.动词+副词;5.名词+名词;The Pragmatic Function of Oxymoron;矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定的语境中,主要具有以下几种语用功能: 揭示事物本身的矛盾性; 传达强烈的主观印象和情感意义; 反映主观意愿与实际效果; 事物表面现象与其实际本质间的反差。;The Translation of Oxymoron;1.等值翻译法;1. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. 晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉,我真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶) 罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理感受就是一种甜蜜的伤心。 ;2. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. (t. dreiser: sister carrie) 译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音听来也觉异样。 “听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无声,动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见的寂静”的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”及其相似。;3. …though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain… 我固然不是一个阿谀的正人君子,可是谁也不可否认我是一个正大光明的小人。 4. Better a witty fool than a foolish wit. 与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。 5. It is an open secret that the doctor and the nurse are already of one mind. 这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密。 ;有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。 5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men, the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. ;这是美国当代著名作家欧亨利(o henry) 笔下一段对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事。但在作家心目中,表面繁华富裕、五光十色的纽约,实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一连串矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓厚,准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内心感受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申,以表达原文的真正含义。可译为: 我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美女,最低级龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档