- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 2
一、填单词
1、China’s economic success over the past three decades has raised the living standards of hundreds of millions of Chinese citizens. 中国在过去三十年 取得的经济成功提高了千百万中国人民的生活水平。
2、Citibank(花旗银行) picked the chief executive of E as its first Chinese customer Thursday to open an account at its new branch in the historic Peace Hotel along Shanghai’s fabled waterfront. 花旗银行星期四选择了易唐执行总裁作为它新分行的第一位中国开户客户,该分行在位于上海外滩著名的和平饭店内。
3、The United States last Wednesday imposed tariffs of up to 30 percent on a range of foreign steel imports to help protect its domestic industry. 美国上星期三对外国进口 钢材征收30 %的关税以保护国内钢产业。
4、Although he was raised as a Christian, he’s not really very religious. 虽然他被当做一个基督徒被养大,但他不是非常虔诚的 宗教信徒
5、You can distinguish between frogs and toads in the following way: frogs have slender bodies, long limbs, and a smooth skin, and toads have stouter bodies, shorts limbs and dry skin. 你可以从以下方面区分青蛙和蟾蜍:青蛙身体细长,四肢很长并且皮肤光滑,而蟾蜍身体粗壮,四肢短,皮肤干燥。
6、From the airplane window I could see a web of city streets. 从飞机的窗口我能看到城市街道的网状图
7、Aunt Pat smiled at her little niece and bade her to eat. 帕特阿姨笑着看着她的小侄女,吩咐 她吃饭。
8、Dr. Rich Hamilton is planning his own World Wide Web Site on the Internet to provide assistance to anyone who asks for medical help.里奇.汉密尔顿医生正在规划他在 网上自己的网站来帮助任何需要医疗帮助的人。
9、It is difficult to estimate the number of people doing part-time jobs on the side. 要估计进行兼职 工作的人的数量是很困难的。
authorized his foreign minister, Nr. Burns, to act as representative to the international conference to be held in Tokyo next month. 总统已授权 给他的外交大臣彭斯先生作为代表参加下个月在东京召开的国际会议。
11、Advances in telecommunications have meant that it is just as easy to work from a computer terminal at home as it is from a town center office. 电信方面的进步意味着在家里通过电脑终端 工作和在市中心的办公室里工作一样简单。
12、Until the new gym is built, you have no option but to make the best of existing buildings which may or may not suit your immediate requirements. 在新的体育馆建成之前,你别无选择,只有最大限度利用 现有的房子,虽然这些房子可能会也可能不会满足你现在的要求。
二、五个句子翻译
1、虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。(
文档评论(0)