- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中日词汇对比
第一节 中日词汇的对比 汉字传入日本至少有一千年的历史。在这漫长的岁月里,汉语的词汇和日语的汉字词两者都经历了很大的变化,一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化,另一方面,日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化。此外日本人还发明了不少独特的汉字词,如:“見習” “便所” “但し書”(ただしがき) “取締”(とりしまり) “引渡”(ひきわたし),再者,由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”、“和制汉字”,如:峠(とうげ)、畑、 麿、辻(つじ)榊(かさき)、働、込、笹、丼、鰯(いわし)等等。 鉴于以上诸原因,汉语词汇和日语的“汉字词”之间存在种种的差异,这些差异可以归纳成以下几类进行比较。 一 汉日语同形词 日语汉字词大多是以汉语的词汇为母体的。语言是文化的载体,这些词汇反映了当时中国先进的文化制度、生产方式、哲学思想等等。汉语词汇的引进,填补了日语词汇体系上的空白领域,丰富了日语的表现手法,其中的绝大部分在现代日语中还在沿用,这就是汉日语中存在着大量同形同义词的原因所在。 日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语”主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念。如: 哲学 弁証法 現象 心理 抽象 伝統 現実 主観 客観 元素 有機物 重心 硫酸 特務 情報 癌 克服 結核 在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉语词,赋予新的意义。如: 文化 革命 演説 文学 文法 和制汉语词汇后来又反过来传入中国,成为中日两国共同使用词汇,这一类词翻译时可照搬过来。 汉日语的同形词本来字体是完全一样的,但是由于汉字字体在中日两国经历了不同的演变过程,从而造成了两国通用汉字字体的差异,中国在解放后实施了一系列的文字改革方案,其主要内容是汉字的精简和印刷用新字体的制定,从1956年起,先后公布了四批简化字,包括偏旁简化在内,对2238个汉字进行了简化。日本在1948年公布了《当用汉字表》,又于1949年公布了《当用汉字字体表》,1981年公布了《常用汉字表》,对一批汉字的形体加以简化或采取同音字代替,将“旧字体”改为“新字体” 中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全相同的,如: 旧 号 礼 台 回 状 乱 体 担 宝 点 胆 独 麦 中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非常接近的,如: 厅(庁) 处(処) 压(圧) 团(団) 应(応) 艺(芸) 将(将) 带(帯) 稳(穏) 隐(隠) 两(両) 图(図) 盐(塩) 边(辺)寿(寿) 与(与) 写(写) 中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是差异较大,如: 气(気) 圆 (円) 樱(桜) 价(価) 归(帰) 龙(竜) 丰 (豊) 县(県)儿(児) 从(従) 卖(売) 广(広) 战(戦) 窗(窓) 检(検) 纵(縦) 汉日语中同形同义词汇比比皆是,翻译时应该不会有大的问题。另外,即使词义相同,两国语在用法上也不尽相同。因此,这就要求译者不仅掌握它们词义上的区别,还要掌握它们在用法上的不同。如“要求”这个汉日语同形词,汉语的词义为“提出具体的愿望和条件,希望得到满足或实现”,日语的词义是“ほしい、必要だ、または当然の権利だとして、相手にその実現を求める”,从以上的两个定义来看,共同面是很大的,然而侧重点不同。汉语的“要求”希望愿望得以实现,日语的“要求する”强调实现正当的的权利,所以比如“中国强烈要求加入WTO”一文就不能译成“中国はWTOへの加盟を強く要求する”而应该译成“中国はWTOへの加盟を強く希望する(熱望する)”。因为前一种译法似乎让人觉得WTO有义务让中国加入,不让中国加入就好象欠了中国的债,这显然是有悖原义的。 同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的,这主要是它们在两国语中词义范围不一。其中有两种情况,同一个词,有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语。比如汉语比日语词义范围广的有: 健康 对象 分配 简单 紧张 灵魂 营造 东西 便宜 人家 如“健康”一词,汉语中的词义比日语广。它除了表示(人体)生理机能正常,没有缺陷和疾病外,还引申为事物情况正常,没有缺陷。而日语的词义为“日常の社会的生活や積極的な行動に堪え得るからだの状態;体の各部分に具合の悪い所が無く、気力の充実している状態”可见语义只局限于身体机能
您可能关注的文档
最近下载
- 自然辩证法-考试题库.doc
- 妇产科会阴擦洗冲洗护理技术.pptx
- 工程安全应急与响应预案.docx VIP
- Roland罗兰乐器JUNO-Gi 带数字录音功能的便携合成器JUNO-Gi Workshop 04 Realtime Control in the JUNO-Gi支持文档.pdf
- 《压疮压力性损伤的预防和治疗临床实践指南》解读.docx VIP
- 无热吸附式干燥机.doc
- 超星网课《中国古典小说巅峰-四大名著鉴赏》超星尔雅答案2023章节测验答案.doc
- 颊针疗法(基础篇).pptx
- 班会育人-心理健康课件——家校社协同育人,共创美好未来.pptx
- 同桌小伙伴(教学设计)-2024-2025学年岭美版(2024)美术一年级上册.docx VIP
文档评论(0)