商务英语口译篇 11.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语口译篇 11

C-E Interpretation (Passage 2) itineray 旅程 行程 multilingual guide 会多种语言的导游 peak season 旺季 off-peak season 淡季 shoulder season 平季 receiving country 旅游接待国 tourist destination country 旅游目的国 international terminal 国际航站楼 domestic terminal 国内航站楼 Vocabulary Development (1) loading bridge 候机室至飞机的连接通路 shuttle bus 机场内来往的班车 the world map of cultural industries 文化产业在全球的分布 world cultural heritage 世界文化遗产 intangible cultural heritage 非物质文化遗产 creative industies 创意产业 cultural diversity 文化多样性 Vocabulary Development (2) 文化体制改革 reform of cultural administrative system 文化单位 cultural enterprises 经济性文艺演出 commercial art and cultural performance 国家一级保护文物 Class-A cultural property under state protection 策划 executive producer 顾问 advisor 主办 hosted by, sponsored by 承办 presented by Vocabulary Development (2) 监制 supervised by 小额文化援助 small-fund aid for cultrual devepment 公益文化活动 non-profit cultrual programmes 民族凝聚力与创造力 national cohesion and creativity 园林建筑 garden architecture 景色如花 picturesque views 湖光山色 landscape of lakes and hills 工艺精湛,独具匠心 exquisite workmanship with an original design 口译技巧—习语口译 在口译中,想把成语、谚语、歇后语、典故等翻译的达意、生动并非是一件容易的事。汉语与英语中的习语都很丰富,习语表达简练、有力、形象、生动,能起到普通语言达不到的效果。口译时,习语翻译处理的得当,既能使译文生辉,又能增加听众对译员的信任和钦佩(张清平,1999:113)。习语翻译常使用的几种方法如下: 1.借用同义或近义习语 2.直译 3.意译 4.省略和添加 5.分解 Interpretation Skills Practice (1) at daggers drawn 剑拔弩张 away with the fairies 想入非非 the grass is greener on the other side 这山望着那山高 a fish out of water 无所适从 Interpretation Skills Practice (2) 丰衣足食 have ample food and clothing 相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致 mutual respect ,conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consulation 坦诚交流、取长补短、求同存异、共同进步 conduct candid exchanges on an equal footing and make joint progress by drawing upon each others strengths and expanding common understanding while shelving differences. 本章小结 英文旅游文本大多直接、简练、准确、实用。用词简明具体、浅显易懂,句子紧凑,长短不一,句型多变。而中文旅游文本喜欢运用华丽的辞藻,多用成语与四字结构,频繁采用对比、排比、夸张、反复等修辞手段,增强感染力和宣传力度。因此在翻译旅游文本时要做到 1.传述旅游景点特色,达到宣传目的 2.满足大众游客心理期待,符合目的语规范 3.努

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档