- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京语言大学翻译硕士笔译考试资料
笔译技巧.英汉互译的语序调整
汉语-语义型语言, 语序由语义搭配决定, 语义团的先后顺序由人的思维逻辑决定
英语-形态型语言, 丰富的形式手段, 如连词,介词等。语法意义和逻辑关系的表达常常依靠他们。比较灵活
英汉互译时,可按照句子的时间顺序,逻辑顺序,信息重心在语序上做一些调整
时间顺序。
顺译法。汉语的语序是按时间发生前后排列。英语的语序主要依据语境的需要来安排。有时一样可采用顺译法。
After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.
会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议。
Boost vt. VI. n.
1. 一抬,一举2. 推动,推进,促进;激励 3. 帮助;支援 4. (数量、力量等的)增加,增长;提高5. 宣扬,宣传
If you boost him up, he can just reach the top of the shelf.
如果你托他一把,他正好能够到架顶。
The chamber of commerce boosts local business.
商会促进地方商业。
to boost a program
促进一项计划的实施
He always boosts his company.
to boost from a department store
在一家百货商店偷东西
逆译法。英语更多是采取倒叙的手法,通过各种表示时间的连词,关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。
1. It is also the first summit between the two sides since China published for the first time its EU policy paper on October 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September 10.
此次会晤是继中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10日批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。
Partnership. N.合伙;[经管] 合伙企业;合作关系;合伙契约
strategic partnership [政治]战略伙伴关系
in partnership with 和…合伙(或合作) ?
partnership agreement 合伙协议;合伙契约
In partnership with the US, both have the potential to become the solution rather than the problem.
而与美国合作,中美双方就都有可能参与解决问题,而不是成为问题本身。
2.在1998年签署的中日《共同声明》中,中国已同日本达成了建立“致力于和平与发展的友好合作的伙伴关系”的共识。
Both countries have reached a consensus on establishing “a friendly co-operative partnership devout to peace and development,” which was demonstrated in their joint statement signed in 1998.
另外英语中表示手段的“by+动名词”结构通常放在表示结果的谓语动词之后,译成汉语时,手段要出现在结果之前。
The American healthcare system underwent some rather profound self-reform, driven by powerful market forces.
美国的医疗体制在强大的市场推动下经历了一些深刻的自我变革。
通过推动多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界的和平与稳定。
The comprehensive partnership will contribute to world peace and stability by promoting the process of multi-lateralization.
Unilateralization
练习
日本直到1983年才提出要做“政治大国”
有观察家指出,自从美国发动反恐战争以及朝核危机爆发以来,中美之间过去最具争议的问题,如人权和西藏问题等,在双边关系中已经降到次要位置。
Japan occupied Korea for 35 years, and
您可能关注的文档
最近下载
- 小学科学新教科版二年级上册第一单元 造房子教案(共6课)(2025秋).docx VIP
- 2025年广西公需科目第二套答案.docx VIP
- 设备供货配送方案.docx VIP
- 现代农业发展情况课件.ppt VIP
- 2025年广西专业技术人员继续教育公需科目(二)答案.docx VIP
- 《急诊与灾难医学》全套课件.pptx
- 精通版五年级英语上册Lesson3_教学课件.ppt VIP
- 农村公路畅通工程质量检测方案(第三方检测及交工验收).docx VIP
- 《现代农业发展》课件.ppt VIP
- 2025广西公需科目考试答案(3套涵盖95-试题)一区两地一园一通道建设人工智能时代的机遇与挑战.docx VIP
文档评论(0)