文化翻译视角下对老舍《茶馆》中英版本解读.docVIP

  • 206
  • 0
  • 约4.25千字
  • 约 8页
  • 2017-09-09 发布于福建
  • 举报

文化翻译视角下对老舍《茶馆》中英版本解读.doc

文化翻译视角下对老舍《茶馆》中英版本解读

文化翻译视角下对老舍《茶馆》中英版本解读老舍先生是我国伟大的“人民艺术家”,一生创作了大量优秀的文学作品。老舍先生的剧本《茶馆》是经典的文学作品之一。剧本中塑造了大量的人物形象,从他们的身上我们可以看到中国人民的形象,其背后蕴涵了丰富的中国文化信息,带有浓重的文化背景和文化特征,凸显出鲜明的地域色彩和民族色彩。英若诚和霍华曾经对老舍先生的《茶馆》进行过翻译研究,各具特色。本文将选取老舍先生《茶馆》的中英文译本为载体对其中的姓名称谓和习语文化的文化视角下的翻译研究及如何有效翻译才可以保留和传递中华民族的特色文化的途径进行探讨。 20世纪是中西方交往频繁和翻译活动异常活跃的时期,也是翻译理论不断推陈出新的阶段。伴随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的翻译论家把不同国家和民族之间的文化交流和翻译作为文学翻译的重点,重视文化翻译在沟通不同民族交流中的桥梁地位。国外著名的翻译理论学家Lambert和Robyns等人就非常推崇文化翻译,认为翻译的过程就是不同文化之间进行相互转化的过程,从而也在翻译的理论界掀起了一场文化转向的浪潮。很多古今中外的学者已经从语法和美学的视角对中西方的跨文化翻译做了大量的研究,这一过程中逐步形成了文学翻译观的理论依据。文化翻译观的重要基本原则就是文化传真,这就要求的语要从文化的视角再现出原语中所蕴涵的文化信息、风格和表达方式。换句话说,要在的语的语言表达中原汁原味地再现出原语的文化特色和写作表达技巧。所以,在对老舍先生《茶馆》进行翻译的时候,对于文本中的姓名称谓和习语表达的翻译处理,都要求译者在充分了解和掌握中国文化内涵的基础之上,在文学翻译理论的指导下,运用适当的翻译策略技巧,生动传神地再现原语的文化特色,真正做到“文化传真”的目标。 一、老舍《茶馆》中姓名称谓的文化视角下的翻译 文学作品的创作离不开人物形象的塑造,一旦有了人物的出现,就必然少不了姓名的运用,如果没有名字称谓对人物进行区分,那么我们也就无法辨别人物。姓名称谓是中国文化里独具特色的一门学问,是人们在进行社会交际的时候使用的一种社会文化符号。在中国的文化里,在不同的场合,人们使用不同的姓名称谓传递出不同的社会交际功能和特殊人物在特定的背景中的地位和作用,所以说中国的姓名称谓蕴涵了人物在特定的交际背景中的社会关系和文化特征。一个人在社会上可以有多重的身份象征,总是扮演着各种各样的角色,并且随着社会交际对象的不同而不停地变化着自己的身份,这就形成了中国文化里最具特色的姓名称谓文化。姓名称谓文化对于小说家的作品创作有着深远的影响。 人物的命名也是文学家们进行文学创作的一个重要构思,对于人物的命运也有着重要的决定作用。在不同的社会文化体制、文化心态和审美思维下,姓名和称谓的使用含义有着很大的差别。姓名称谓与其说是人生的一个符号,还不如说是一种文化的象征。 老舍先生的《茶馆》的创作主要选取了三个重要背景:“戊戌变法”之后的背景、北洋军阀统治时期的背景和抗日战争胜利后国民党统治时期的背景。小说描述的时间历史跨度长,人物形象众多,描述了不同社会阶层的形形色色的人物,突出了不同人物的特点,人物的姓名称谓也是千奇百怪。因此,要让国外的读者很好地理解《茶馆》的文化特色和写作艺术,如何处理这众多的人物名字对于翻译人员无疑是一个重大的考验。小说《茶馆》中出现的人物共计50多个,姓名称谓可以归纳为以下重要两类: 以松二爷、常四爷、马五爷、林大哥等这样的姓名称谓为第一类。 在中国的姓名称谓里,此类带有“爷”和“哥”的姓名称谓在实质上并不是一种真正的亲属关系,而是对人的一种礼貌称呼和尊敬之情。在英若诚的《茶馆》译本中,我们可以看到他把“松二爷”创造性地译成“Master Song”,而在霍华的译本中,则直接翻译成了“Second Elder Song”。这对于中国人来说是再简单不过的,“Second Elder Song”一眼就可以看出它的意思,但是在译入语的读者看来,就体会不到尊重的这一特殊的文化含义,还可能让外国的读者感觉迷惑不解。有的学者会说英若诚翻译的“Master Song”并没有体现出来“二爷”,可是松二爷的文化特色和含义的重点在“爷”字上而不是在“二”字上,所以英若诚创造性地翻译成Master是采用了英语翻译中的异化策略,这样做既保留了中国姓名称谓文化中的语言特色,又兼顾到了的语文化阅读者的文化心理接受程度。 以小唐、老刘、小王、老杨等这样的姓名称谓为第二类。 在汉语的姓名称谓文化里,人们经常习惯性地在姓氏的前面加上“小”或者“老”来作为朋友或者同事之间的一种特定称谓。对于“小王”“老刘”这样的称呼不一定代表着他们年龄的长幼,也可以是年龄相仿的人们之间的称呼。霍华在进行翻译的时候采用了直译的办法,直接将“老刘”“小李”翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档