第1章系统功能翻译究中的及物性翻译转换.PDFVIP

第1章系统功能翻译究中的及物性翻译转换.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1章系统功能翻译究中的及物性翻译转换

第1章 系统功能翻译研究中的及物性翻译转换 1.1 引言 系统功能翻译研究迄今已走过半个多世纪的发展历程,围绕着系统功 能语言学的核心理念和观点,从多个视角和维度探讨和审视翻译问题,取 得了丰硕的研究成果。 第 1 章聚焦系统功能翻译研究中的及物性翻译转换,首先简要回顾系 统功能翻译研究的发展历史,并在此基础上论述该研究范式的优越性。围 绕及物性翻译转换这一核心议题,从元功能对等、语境理论和译文评估等 几个方面梳理相关研究,并指出已有研究的不足和亟待解决的问题。 1.2 系统功能翻译研究 1.2.1 系统功能翻译研究范式的优越性 翻译是一项极其古老的活动。对翻译的研究可以远溯至公元前 3 世纪。 古代和近现代的相关论述基本属于语文学路径( philological approach )的 翻译研究。古代西方翻译理论从公元前 3 世纪直至欧洲中世纪结束为止, 这一时期最有影响力的翻译理论家有西塞罗(Cicero )、贺拉斯( Horatius ) 和圣哲罗姆(St. Jerome )等,他们对直译、意译、忠实等翻译的核心问题 进行了探讨,但多为只言片语的论述,缺乏理论的系统性。西方近现代的 翻译理论始于欧洲的文艺复兴,止于 20 世纪五六十年代。这一时期涌现 出了多种颇具影响力的翻译学说,如英国的德莱顿( Dryden )将翻译分为 逐字翻译( metaphrase )、意译( paraphrase )和仿译( imitation ),突破了 以往二分的局限,被誉为 17 世纪英国翻译理论的顶峰,并对此后的翻译 研究产生深远影响;泰特勒( Tytler )在《论翻译的原理》(Tytler ,1790 ) 1 跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究 1 中提出了著名的翻译三原则 ;法国的多雷(Dolet )、德国的路德(Luther ) 和歌德( Goethe ),均主张译者应使用通俗明了的语言进行翻译。语文学 路径的翻译研究主要呈现出经验式、印象式、主观式的特点,研究者多结 合个人的翻译实践对相关理论问题进行思考和讨论,缺乏理论的系统性和 完整性。 20 世纪五六十年代以后,翻译研究从语言学中吸取营养,从而更具 科学性和客观性,翻译理论因此得到突飞猛进地发展。许钧、穆雷( 2009 : 75 )对翻译研究所借鉴的语言学理论进行了如下的概括:“半个世纪以来, 翻译研究者从乔姆斯基的生成语法、韩礼德系统功能语法、语用学、关联 理论以及认知语言学等中,吸取了相关的理论模式和研究方法,对翻译现 象进行了卓有成效的描述和分析。翻译的语言学研究也因此成为一个最重 要的流派。”语言学路径的翻译研究力求摆脱研究者的主观性和随意性, 突破了以往只关注翻译经验和细节的局限性,遵循科学的研究方法,重视 探寻翻译的规律性特征。但是,结构主义语言学路径的翻译研究对意义关 注不足,也未考虑到文化这一宏观的语言因素,而意义和文化又是翻译研 究中不可忽视的要素。 20 世纪后半叶,伴随着解构主义思潮的兴起,译学研究呈现出多元 · 和开放的趋势,以文化批评为主的研究占据了主流,其中包括埃文 佐 哈 尔( Even-Zohar ,1974 ) 的 多 元 系 统 论(Polysystem theory ), 尼 南 贾 娜(Niranjana ,1992 )、斯皮瓦克( Spivak ,1992 )和罗宾逊( Robinson , 1997 )的后殖民主义翻译研究,西蒙( Simon ,1996 )和弗洛图( Flotow , 1997 )的女性主义翻译研究等。它们常被称为翻译研究的文化学派,从文 化的角度审视翻译在特定社会、历史和文化语境中的产生、接受和影响, 对翻译活动进行更深层次的思考和探索,关注其中语言和文化之间的权力 关系、身份建构以及翻译文本中蕴涵的意识形态和政治利益。文化路径的 翻译研究突破了传统的学科限制,拓展了相关的学术发展空间,逐步形成 了开放的多元局面。但是,意识形态和文化色彩的过

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档