日语散文的特点.pptVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语散文的特点

日语散文的特点 日语散文具有散文的一般特征。一般可以分为两大类:一类是侧重于议论和抒情的散文,包括杂文、小品、随笔、抒情文等;一类是侧重于叙述、描写的散文,包括报告文学、传记文学、游记等。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗练畅达,能给人更多的美感。 2.日语散文的翻译散文讲究文采,其翻译也必须讲究文采,有文采的翻译读起来就像饮了一杯甘醇的美酒,读者所得到的感受与原文读者在读原文时所得到的感受大致相同;而没有文采的翻译会使原文蕴含的美,也就是原文的精华丧失殆尽,令译文读者读起来索然无味。这样的翻译当然也就谈不上是忠实的译文了,因为忠实的译文不仅体现在语言表层形式的转换上,更重要的是体现在深层意义的再现上。一般来说,翻译散文,必须在选词、构句、气韵三个方面加以注意。只有把握住这三个方面,才有可能把散文的形式与内涵统一起来。 写景抒情散文 写景秀美抒情散文主要是描写山河壮丽,风光秀美,通过对大自然的赞美,抒发内心的感受。这类文章,写景为本,抒情为辅。翻译时注意写景的真实,抒情的饱满。 秋も朝は冷やかになった。のは北が吹けば南へ向いたり、南が吹けば北へ向いたりしてその重そうな首を止まず動かしてはさらさらと寂しく笑い始めた。強い秋の雨が一夜ざあざあと降った。次の日には空は些かの微粒物も止めないといったように凄いほど晴れて、山もめっきり近くなっていた。しっとりと落ち着いた空を透かして、日光が妙に肌へ揉みこむように暖かでかつ暑かった。春のような日に騙されて雲雀は、そっけない三稜形の種が膨れつつまだ一杯に白いそば畑やそれから陸畑の上に囀った。それでも幾らか羽の運動が鈍くなっているのか春のようではなく低く迷うてしやがれた喉を鳴らしている。 秋天的早晨,天气变得凉了起来。稻穗不停地摆动着那沉甸甸的穗子,沙沙地开始发出寂寞的笑声。北风吹来则穗首向南摆去,南风吹来则穗首又朝北倒下。强劲的秋雨哗哗地下了一夜。次日的天空晴朗如洗,就好像连一粒微尘也不存在似的,群山也突然显得近了起来。阳光透过那湿润安静的空气像是抚摸人们皮肤似的、暖洋洋热乎乎的。云雀被这春天一样的气候所蒙蔽,在那遍地雪白、三棱形麦粒颗饱满的荞麦田以及那旱稻田的上空鸣叫。尽管如此,也许是她那翅膀运动变得有些迟钝的缘故,她已不像春天那样,而是低低地徘徊于空中,鼓动着她那嘶哑的歌喉。 原文作者在叙述上采用长短句结合,造成了语句结构上的变化和叙述上的跌宕起伏,使整个文体的语言多姿多彩。译文理解和融汇原意,在构句上使用有效的翻译技巧,采用符合汉语的表达习惯的语句将其表达出来。首先译文的主语更加清晰,其次将句子成分根据汉语表达的需要做了调整,从而准确的表达了原文的含义。 時雨がささやく。嵐が叫ぶ。一陣の風小高い丘を襲えば、幾千万の木の葉高く大空に舞うて、小鳥の群かの如く遠く飛び去る。木の葉落ち尽せば、数十里の方域にわたる林が一時に裸になって、青ずんだ冬の空が高くこの上に垂れ、武野一面が一種の沈静に入る。空が一段澄み渡る。遠い物音が鮮やかに聞える。自分は十月二十六日の記に、林の奥に座して四顧し、傾し、睇視し、想すと書いた。「あいびき」にも、自分は座して四顧して、そして耳を傾けたとある。この耳を傾けて聞くということがどんなに秋の末から冬へかけての、今の武野の心に適っているだろう。秋ならば林のうちより起る音、冬ならば林の彼方遠く響く音。鳥の羽音、囀る(さえずる)声。風のそよぐ、鳴る、うそぶく、叫ぶ声。叢の陰、林の奥にすだく虫の音。空車荷車の林をめぐり、坂を下り、野路を横ぎる響。蹄(ひずめ)で落葉をけちらす音、これは騎兵演習の斥候か、さなくば夫婦連れで遠りに出かけた外国人である。 晚秋之际,阵雨纷纷,寒风阵阵。一阵寒风朝小山丘袭来,成千上万的树叶就会飞向高空,宛如一群小鸟似地飘飞而去。而当树叶落尽,数十公里方圆的树林就会一下子裸枝尽现,冬季的碧空高高地垂于其上,整个武藏野则步入了一种沉寂之中。空气则显得更加清新,远处的声音也清晰可闻。自己曾于十月二十六日的日记中写道:作于树林深处,四顾、倾听、睇视、默想。《幽会》一书中也曾写道:自己坐而四顾,并侧耳倾听。这种侧耳倾听又是多么适用于秋末冬初时分、眼下武藏野这种情趣呢。若是秋季要数那林中发出的声音,而到了冬季则数那数那从远处传来的回声;那飞鸟的振翅声、鸣叫声;那秋风的轻拂、低嘶、呼啸、怒吼声;那草丛之下,树林深处的虫鸣声;那空货车绕过树林、顺坡而下,穿过田野小路的车轮声;那马蹄踏在落叶上发出的沙沙声,这或许是骑兵演习的侦察兵,不然就是夫妻相伴远出旅行的外国人。 国木田独步在这篇文章中,以诗一般的语言,描写了东京近郊武藏野一带的风俗人情与自然景物,尤其对景物的描写,更是令人深感敬佩,读后不但给人一种视觉上的“晚

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档