- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!
外国人翻译中国名著
外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调”,有一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱情》。
中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在几百年前就被翻译到了西方各国。有趣的是,由于书名难译,加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品的内容相去甚远。
施耐庵的《水浒传》,早在300多年前就流传到世界各国,先后被译成了12种文字。其中,德文译名《强盗和士兵》,法文译名《中国的勇士》,英文译名《发生在河边的故事》。1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》。意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节记》。
德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》;节译武大郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇人》;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》。
如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。有位美国翻译家翻译的《三国演义》,书名竟然叫《战神》。
《水浒传》被翻译成多种语言。英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作Weichi,将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为Night Ogre(夜间的怪物)。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的Outlaws of the Marsh(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。金庸小说的书名翻译成英文各有趣味爆笑鹿鼎记——The Duke of Mountain Deer直译为鹿山的公爵其他金庸小说的英文名
射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》 --直译为雕英雄的传奇
天龙八部《The semi Gods and semi Devils》--直译为半神半魔
笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》--直译为微笑的高傲的流浪者
书剑恩仇录——《The Book and The Sword》直译为书和剑
碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》直译为被血染污的剑
神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》 -- 直译为雕英雄归来
倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》直译为神圣的剑和龙刀
飞狐外传——Other Story of Flying Fox直译为飞狐的故事
雪山飞狐----Other Storiette of Flying Fox直译为飞狐的短故事
越女剑——The virgin of Zhao country直译为赵国的处女四大名著书名的搞笑英译
《水浒传》——《105个男人和3个女人的故事》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德文节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的套》。《三国演义》——《三个国家的罗曼史》早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个国家的罗曼史);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个国家)。《西游记》——《侠与猪》《西游记
您可能关注的文档
- 受試者同意書取得、可免除及監測標準作業程序 - 慈惠醫院- 私立高雄.doc
- 变压法真空干燥设备.doc
- 口腔专业人才培养方案.doc
- 口腔医学技术专业申报材料正式版.doc
- 古人劝学励志故事(文字插图).doc
- 古代11位文人写给妻子的25首诗词 简析.doc
- 古诗两首 六月二十七日望湖楼醉书 晓出净慈寺送林子方教学PPT课件苏教版语文五年级下册第23课.ppt
- 古诗两首 锄禾 悯农教学PPT课件苏教版语文一年级下册第21课.ppt
- 古希腊地图 .ppt
- 变截面连续梁现浇挂篮施工.doc
- (三模)晋中市2025年5月高考适应训练考试政治试卷(含答案解析).docx
- (三模)晋中市2025年5月高考适应训练考试英语试卷(含答案解析).docx
- 2025年河池市高三二模政治试卷(含答案解析).pdf
- 二五年第一季度人工智能基础应用课件模块二人工智能相关技术.pptx
- 二零二五年1月份bipap呼吸机使用2.ppt
- 二零二五3月bipap呼吸机使用2.ppt
- 二五年首季度bipap呼吸机使用2.ppt
- 二零二五年次季度计算机应用基础任务二信息的数字化表示.pptx
- 二零二五年度第二季度计算机应用基础任务二信息的数字化表示.pptx
- 二零二五年度1月计算机应用基础任务二信息的数字化表示.pptx
文档评论(0)