部分言语的对比和翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
部分言语的对比和翻译

词类对比与翻译 动词 名词 代词 形容词 动词 (1)德语动词的时态在翻译中的意义 把德语译成汉语时,即使源文没有说明时间的状语,必要时在译文中也要补充时间助词或副词,以免误解。 Er hatte ein Auto. 他曾经有一辆汽车。 Yao Ming wird das Team bei der Er?ffnungsfeier der Olympischen Spiele in Athen anführen. 在雅典奥运会的开幕式上,姚明将是中国队的旗手。 在汉译德时,由于德语动词本身就标志时态,则不一定非把汉语中的当时、那时、曾经、即将等表示时间的副词翻译出来。 他从前是教师。 Er war Lehrer. 已经下课了。 Der Unterricht ist zu Ende. 他曾经在德国生活过六年。 Er hat in Deutschland 6 Jahre gelebt. 简言之,汉语用时间助词区别时态,德语通过动词手段。 对于时态,德语有绝对时态与(absolute Zeit)相对时态(relative Zeit)之分。前者是我们认识的五个时态:现在时、过去时、将来时、现在完成时、将来完成时。后者包括三个时态:过去、现在、将来。与这三种时态对应的是另一套概念:现实性(vorzeitig)、同时性(gleichzeitig)、后时性(nachzeitig)。相对时态就主从句之间的时态关系而言,与主句的谓语动词的时态为出发点,从句谓语动词的时态和它一致为同时性,先于它而发生为现实性,相对时态在虚拟语气中具有特殊意义。 Wenn der Autorfahrer das rote Licht gesehen h?tte, w?re er nicht mit dem Bus zusammen gesto?en. 如果当时开车人看到红灯的话,他就不会撞到公交车上了。 Wenn ich rechtzeitig zum Arzt gegangen w?re, würde ich nicht am Schmerzen leiden. 我要是及时去看病的话,哪至于今天受这份罪呀。 Es w?re besser gewesen, wenn er mich darüber informiert h?tte. 他当时真该告诉我。 反之,汉译德时要提醒自己注意源文所述的事件是否是现在时,或者已成为过去时。 1. 据《人民日报》消息,如果计划生育政策没得以顺利推行,2010年中国人口将上升为20亿。 Der Volkszeitung zufolge würde die Bev?lkerungszahl Chinas im Jahr 2010 zwei Milliarden erreichen, falls die Familienpolitik nicht durchgesetzt worden w?re. 据专家的看法,如果当年不使耕地荒芜的话,就不会有今天的沙尘暴了。 Nach Ansicht von Fachleuten g?be es heute keinen Sandsturm, wenn das Ackerland nicht verwüstet w?re. 在翻译中值得关注的另一个问题是德语中的使役动词,使役动词是导致动词宾语产生某个行为的特殊动词类,例如有:gew?hnen, erinnern, aufregen, ?rgern, begeistern, freuen, interessieren, überraschen, erschrecken, langweilen, beruhigen, wundern, informieren等。 在翻译时,不能见了中文的“使”就马上想到德语的lassen,要尽可能的用德语的使役动词,例: 他的话使我想起过去。 译文一:Seine Worte lassen mich an die Vergangenheit zurückdenken. 译文二:Seine Worte erinnern mich an die Vergangenheit. 另一方面,也要注意中文表达时尽管没有例如“让别人。。。”这类使役词语,但是源文中却隐含有使役的意思。 我剪短发。 Ich lasse die Harre schneiden. 我用这块布料做条裤子。 Ich lasse mit dem Stoff eine Hose machen. 我父亲明天做手术。 Mein Vater l?sst sich morgen operieren. 汉语中有类似德语使役动词的一类动词,例如:叫、让、请、催促、逼、迫使、引诱、引导、号召、鼓动、领、支持、禁止,被称为兼语式动词。 妈妈叫我去买东西。 Die Mutter l?

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档