翻译--六级.pptVIP

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译--六级

句的翻译 汉语---断句不严,外形松散,主要体现为形式自由、富于弹性。 英语---以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨 单句----确立句子的主干及句型 复杂句/长句----确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等 句的翻译 1.确立主干  考虑英语的基本组句框架。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等), 增加定语、状语修饰成分、插入语等。 句的翻译 “新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。” (1)抓出主干 “庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。 New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, ..., to the Lantern Festival ... 句的翻译 (2)把句子里面的其他成分转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分 “农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。 New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. “新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。” 句的翻译 2. 语序调整 (1) 定语的位置 汉语----在中心语前 英语定语位置分两种: 前置----单词做定语时通常放在被修饰的中心语前 后置---而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后 句的翻译 2. 语序调整 (2)状语的位置 汉语---放在被修饰的成分前面 英语中状语的位置分一下几种情况: 单词---修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;修饰动词时,多放在动词之后; 短语或从句---可放在被修饰部分之前或之后。 句的翻译 1.正反译法 2.反正译法 3.分句译法 4.合句译法 句的翻译 1.正反译法 -- 肯定——否定 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 He was an indecisive sort of person and always capricious. 调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. 这类举动迟早会被人发觉的。 Such actions couldn’t long escape notice. 句的翻译 2.反正译法 -- 否定——肯定 他提出的论据相当不充实。  The argument he put forward is pretty thin. 我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly. 句的翻译 有利必有弊。 There is not any advantage without disadvantage. 我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 句的翻译 3.分句翻译 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档