英汉对比(第四章).pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉对比(第四章)

Chapter 4 Complex vs. Simplex It is generally accepted that English is more complex while Chinese is more simplex. Why? Ⅰ.Reasons for complex English and simplex Chinese and translation The reasons will be analyzed from the following points (see students’ book P.65-73) 1) Reasons for complex English 2) Reasons for simplex Chinese 3) English- Chinese translation 4) Chinese- English translation Ⅱ. The hypotaxis –prominence of English and the parataxis –prominence of Chinese and translation (see students’ book P.69-70) Ⅲ.The necessity of rewriting the original English text and English- Chinese translation (see students’ book P.70-72) ⅣThe simplicity in English and complexity in Chinese 1) Complexity and simplicity exist both in English and Chinese. When we say that English is complex and Chinese is simplex, we mean that English is more complex and Chinese is more simplex. 2) The relations between complexity/ simplicity and style 汉译英 Passage 1 英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃,很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来做裁判,紧要关头找猫头鹰求教。有时有人认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智能的象征。然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它们的叫声:以为碰上它要倒霉。汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。 猫头鹰: owl [a?l] The saying “as wise as an owl” indicates that English speakers regard owl as the symbol of wisdom. In children’s reading material and caricature, owl tends to be described as serious and clever. In dispute among birds and beasts, it is the owl that they regard as their judge and go to for advices in an emergency. Sometimes, people consider owl not practical and a little stupid, yet on the whole, it stands for the image of wisdom. But in Chinese the figurative meaning of the word “owl” is quite different. Some people are quite superstitious: they are afraid of seeing an owl or hearing its sound; in their view, the mere sight of an owl or the sound of its hooting might cause people to be down on their luck. The phrase “Ye Maozi into the house” in Chinese means the approach of bad luck. Ye Maozi actually refers to th

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档