技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例.docxVIP

技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例

技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例1.引言“2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训”于7月20—28日在北京。笔者有幸参加了其中的“高级英汉口译技能”培训。来自全国其它高校、德国驻广州总领事馆、中国地质调查局以及公司企业的教师和业界人士也参加了口译技能培训。培训班采用限额30人的小班授课方式,邀请了在口译实践、教学和研究方面都有很深的造诣的知名专家授课,授课教师们的精彩讲解受到全体学员的高度评价和认可。为期9天的培训不仅课程紧凑、内容丰富,而且实用性、针对性强。笔者非常庆幸选择了口译技能培训班,此次技能培训不但在很大程度上提高了笔者对口译技能的认识和专业素质,更为重要的是,连贯完整的课堂学习体验解决了笔者在教学过程中遇到的一些问题和困惑,对笔者日后的口译教学和研究大有启发。结合本次培训的内容和特色,本文基于口译教学的微观角度,从训练前的选材、技能训练本身以及训练后的教师点评三个具体的教学环节入手,探讨如何把技能化教学的总纲贯彻到各个细小的教学环节中去,有效提高学生的口译能力,以期更好地实现本科口译教学的效果。2.技能化口译教学现状仲伟合指出口译训练方式主要有两种:“一是以题材训练为主,即在教学中以介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译,口译练习也是从单句到段落再到篇章的翻译;二是以口译技能的训练为主,即在训练中不强调翻译内容的题材,而是循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能”(2001: 31)。虽然这是仲伟合教授于12年前做出的总结,但目前这两种教学方式仍很常见。通过对吉尔口译训练模式与厦门大学口译训练模式的比较,仲伟合认为“口译训练还是应以技能训练为主。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的实践,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译技能”(同上:31)。鲍川运认为“初级口译教学一般还是应以技能训练为主线,如听力理解、记忆、意义结构的分析、信息处理、意义结构充足、笔记、注意力的分配等。根据技能分阶段练习,既有利于组织教学,又有利于组织学生课外练习。口译技能是根本,掌握之后可以应用于任何主题的翻译”(2008:6)。国内学者对以技能为主线的口译教学也多有论述,以技能训练为主线,培养应用型口译人才已成为口译教学同行的共识,然而,现有技能化口译教学的原则和方法却没有很好地落实到各个具体的教学环节中去。比较突出的问题有三点:一是材料的选择片面追求时效性和多样性而忽略了其可行性;二是过于强调技巧的传授而忽略了反复练习是获得技能的唯一途径;三是教师点评片面强调译文质量而忽视了译文的整体效果,不符合口译现场性、即时性的特点。2.1材料选择不切实际首先,目前出版的本科口译教材往往选用正式的讲话作为口译训练材料,“有一些口译教材的练习材料均来自于主要的报刊媒体或对外宣传材料,这些材料的表达多数很正式,这样的文章在口译的教材中比较多见”(文军、张瑜清,2009:51)。鲍川运教授在此次培训中指出“这种材料的文本趋于书面体,语法太过复杂,生僻词出现概率较高,对本科生来说难度过大,反而抑制了口译能力的培养”。使用过难的材料也会让学生产生挫败感,甚至失去对口译的信心和兴趣。“与其让学生口译高不可攀的专业性极强的讲话,不如选择学生熟悉、语言无过多困难的素材。这样有利于学生逐渐进入真正的双语交换环境,扬长避短”(刘和平、鲍刚,1994:22)其次,教师在选材时倾向于选择与时俱进的文本来体现口译的时代性,如时事新闻、热点问题等;或偏向于选择政治、经济、外交等各种主题的材料来体现口译内容的多样性。教师如此选材的出发点是好的,因为具有时代性和多样性的材料有助于提高学生的练习兴趣和应用能力,也可以扩大学生的知识面。然而,鲍川运教授在此次培训中强调“本科翻译教材的重点不在于涵盖多少主题,而在于教材本身语言的灵活性和适用性,使学生在能够应对的情况下学习使用语言,培养翻译能力”。不管是材料的时代性还是多样性,都应该建立在材料的可行性之上,即所选的材料应该服务于所要训练的技能。“口译材料应根据课程的进度和学生的能力由浅到深、循序渐进,教师应根据各个阶段不同的口译技巧训练目标选择相应的练习材料”(路旦俊,2005:183)。2.2 过分强调方法和技巧口译是一种技能,强调的是应用,在以技能为主线的本科口译教学中,“教师应处理好讲解、示范与操练的关系,掌握好比例。教师在组织课堂教学时作一些介绍和示范是必要的,但切忌本末倒置,占用太多时间去讲解。至少应该有2/3的实践留给学生去消化和练习”(方健壮,1998:40)。一味强调口译的方法和技巧,而忽视口译实操训练的投入,培养出的学生理论扎实、应用薄弱,能想到却说不出,这与口译是技能、重应用的本质背道而驰。以口译

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档