翻译中字格的使用.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中字格的使用

翻译中四字格的使用 四字格的优点 内容:言简意赅 形式:整齐匀称 语音:顺口悦耳 “四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。” —— 冯庆华 《实用翻译教程》 1 Eisenhowever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”. unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法 艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。” 2 Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled. Marseilles: [ma:seilz]马赛(法国东南部港市) double-dealing: Duplicitous or deceitful; treacherous口是心非的,欺骗的 agony: The suffering of intense physical or mental pain finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗 Phoenicia 腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波斯文化和后来的古希腊文化所吸收. grind: A laborious task, routine, or study苦力,苦差费力的任务、日常工作或学习 melodrama: A drama, such as a play, film, or television program, characterized by exaggerated emotions, stereotypical characters, and interpersonal conflicts. 情节剧 yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述 战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。 狗苟蝇营:也作蝇营狗苟,像苍蝇那样飞来飞去,像狗那样苟且偷生。比喻人不顾廉耻,到处专营。 3 The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档