第三节 词增加和减省.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三节 词增加和减省

应用英语翻译 作者:顾雪梁 第三节 词的增加与省略 一、词的增加 I.为了语法上的需要而增词 1.根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 这种增词法主要用于英译汉。在英译汉时, 需要通过增词法来准确表示原文的意思。如: 翻译完成时往往增加“曾”、“已经”、“过”、了”; 翻译进行时往往增加“在”、“正在”、“着”; 翻译将来时往往增加“将”、“就”、“会”、“便”、 “就要”等等。 此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要 增加一些其它的词。 I.为了语法上的需要而增词 1.根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 Examples I.为了语法上的需要而增词 1.根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 Examples 2.增加原文中省略的部分 在英语中,有些词语或句子成分根据语法规则或习惯可省去,其意思仍然清楚明了。因此为了使语句简单,避免重复,英语中常用省略句,但译成汉语时,则要根据汉语的表达习惯做必要的增补,即把原文省略的词语补上,以确切表达原文的意思。 增补内容主要涉及如下方面: 回答句中省略的词语; 并列结构中省略的词语; 表示逻辑关系或者平衡结构的词语(有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。); 增加语法中附加含义的词(如非谓语动词在英语中的应用非常灵活,往往包含一些附加含义,因而,翻译时需通过分析或根据上下文将附加的含义译出来。) I.为了语法上的需要而增词 2.增加原文中省略的部分 Examples I.为了语法上的需要而增词 2.增加原文中省略的部分 Examples 英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。英译时常常有必要通过增加合适的量词和数词来表达出原文的单复数概念。 I.为了语法上的需要而增词 3.英语可数名词翻译的增词 1)增加量词 Examples I.为了语法上的需要而增词 3.英语可数名词翻译的增词 1)增加量词 Examples I.为了语法上的需要而增词 3.英语可数名词翻译的增词 2)增加表示名词复数的词 Examples I.为了语法上的需要而增词 3.英语可数名词翻译的增词 2)增加表示名词复数的词 Examples 一、词的增加 II.为了意义表达清晰而增词 II.为了意义表达清晰而增词 1.增加动词 Examples II.为了意义表达清晰而增词 2.增加形容词 Examples II.为了意义表达清晰而增词 3.增加副词 英语中有几类带有强烈的语义色彩的动词, 在汉语中无对应色彩的动作, 因此在英译汉时,要在它们前面加上描摹性副词。根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。因此,在英译汉中有时需要灵活地译出英语动词的原义,使暗含词义明朗化。 II.为了意义表达清晰而增词 3.增加副词 Examples II.为了意义表达清晰而增词 4.增加名词 1)在不及物动词后面增加名词 Examples 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及 物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动 词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来, 以确保句 子的整体语义完整。 II.为了意义表达清晰而增词 4.增加名词 3)抽象名词后增加名词 用增词法把抽象概念表达清楚。英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后增加适当的名词予以具体解释,从而使译文意思明确,符合汉语的表达习惯。例如: persuade 说服 --- persuasion 说服工作; innovate 进化 --- innovation 进化过程; dark 黑暗的 --- darkness 漆黑一团; tense 紧张的 --- tension 紧张局势 II.为了意义表达清晰而增词 4.增加名词 3)抽象名词后增加名词 Examples II.为了意义表达清

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档