外国语言学及应用语言学英语英语语言文学专业-外交学院英语系.doc

外国语言学及应用语言学英语英语语言文学专业-外交学院英语系.doc

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言学及应用语言学英语英语语言文学专业-外交学院英语系

【英语系硕士研究生课程简介】 高级英译汉(I) 课程编号: /课程名称: 高级英译汉(I上) / 高级英译汉(I下) An Advanced Course of English-Chinese Translation (I) 开课学期: 第一、二学期 授课教师: 张延君 周学时/总学时: 2/72 学分: 4 教学方式: 练习、讲评、讨论 考核方式: 期末考试与平时练习 课程简介: 这门课程将本着理论与实践相结合的原则,给学生大量翻译练习的机会,练习的内容主要包括欧美文学,历史,政治,经济,贸易,外交等等,并在此基础之上介绍相关的翻译理论与技巧,将理论讲解与实际练习、教师讲授与课堂讨论结合起来,使学生在感性认识(理性认识(感性认识(理性认识的反复过程中,逐步加深对英汉两种语言特点的认识,了解语际翻译所涉及的问题以及解决的方法,掌握英译汉的常用技巧,从而提高准确、流畅地进行英译汉的能力。 教材: 自编: 《高级英译汉教程》 (供一年级使用) 参考书: Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: O.U.P. 1965. Jin, Di Eugene A. Nida. On Tanslation with Special Refernece to Chinese and English. 北京:中国对外翻译与出版公司. 1984. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden, The Neitherlands: E. J. Bill. 1964. 陈文伯著,《英汉翻译技法与练习》,北京:世界知识出版社,1998 李瑞华主编,《英汉语言文化对比研究》,上海:上海外语教育出版社,1996 王佐良等主编, 《英语文体学引论》,北京:外语教学与研究出版社, 1987 吴新详等著, 《等值翻译论》,南昌:江西教育出版社,1990 杨自俭等编, 《英汉对比研究论文集》,上海:上海外语教育出版社, 1990 高级汉译英(I) 课程编号: /课程名称: 高级汉译英(I上) / 高级汉译英(I下) An Advanced Course of Chinese-English Translation (I) 开课学期: 第一、二学期 授课教师: 张蕾、贾令仪 周学时/总学时: 2/72 学分: 4 教学方式: 练习、讲评、讨论 考核方式: 期末考试与平时练习 课程简介: 这是一门为专门用途专业英语研究生《高级翻译培训项目》设计、开设的课程,与高级汉译英(二年级)同为一个系列,按统一的构思和框架设计而成。其目的是培训较高起点的汉译英能力;为此,教材选篇题材和体裁广泛、难度大、要求高、篇子长;同时要求学生掌握一定的翻译理论、以指导翻译实践。一年级为6个单元,第一学期3个单元的内容是文学、历史、 外事;第二学期3 个单元的内容是民俗、经贸和外交。每一单元都有专题翻译讲座,以使学生对翻译过程中常遇到的技巧和理论问题能集中学习和了解。通过学习还要使学生掌握如何利用百科知识,解决翻译难点的途径和方法。同时要求学生学会集体翻译和掌握审校译稿的程序和方法。 教材: 自编:《高级汉译英教程》(供一年级使用) 参考书: 陈宏微编著,《新实用汉译英教程》,武汉:湖北教育出版社,1996 戚修斌编著,《涉外英语写作与翻译技巧 》,北京:石油大学出版社, 1996 杨莉藜编著,《英汉互译教程》,开封:河南大学出版社,1993 高级英译汉(II) 课程编号: /课程名称: 高级英译汉(II上) / 高级英译汉(II下) An Advanced Course of English-Chinese Translation (II) 开课学期: 第三、四学期 授课教师: 武波、崔长青 周学时/总学时: 2/72 学分: 4 教学方式: 练习、讲评、讨论 考核方式: 期末考试与平时练习 课程简介: 二十世纪前,翻译的功能多表现在文学、哲学和科学等领域、而今,随着人类社会的飞速发展,国际社会的一切领域,包括外交、经贸、文化、教育、宗教、体育、科技、军事、犯罪、环保等等,几乎无不迫切需要翻译。没有翻译的国际交往是不可想象的。因此,有人把当今时代称为“翻译时代”就丝毫也不过分了。而鉴于中国在世界上的地位和作用,英汉翻译自然占据极为重要的地位。在将源语英语转化为目标语言汉语的过程中,一个中心

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档