红楼梦中骂詈语的英译策略分析-西南石油大学学报.pdfVIP

红楼梦中骂詈语的英译策略分析-西南石油大学学报.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦中骂詈语的英译策略分析-西南石油大学学报

2017 年3 月 西南石油大学学报(社会科学版) 第19 卷第2 期 Vol.19 No. 2 Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition) Mar. 2017 DOI :10.11885/j.issn.1674-5094.201 文章编号:1674-5094(2017)02-0099-06 中图分类号:H159 文献标志码:A 《红楼梦》中骂詈语的英译策略分析 以中华文化“走出去”战略为视角 李蕊* 福州外语外贸学院英语系,福建福州 350202 摘 要:骂詈语在文学作品中占有相当的比重,骂詈语研究应引起学界的重视。结合中华文化“走出去”战略和顺应 论,对比分析《红楼梦》两个英译本中的骂詈语的翻译策略,发现在文学对外交流过程中,骂詈语的英译策略选择尤为 紧迫和重要。一般而言,译者的意识程度越高,翻译活动的规范性越强,翻译策略的选择越恰当。在翻译中,归化译 法、异化译法各有所长,不同时期应采用不同的翻译策略:当我国文化软实力尚处弱势时,可考虑用归化译法吸引西方 文化强势国家的读者;当国家的文化软实力逐渐趋于强势时,可考虑异化为主、归化为辅的翻译策略,以促进我国文化 的输出和交流。 关键词:中华文化“走出去”战略;《红楼梦》骂詈语;翻译策略;顺应论 AnAnalysisoftheChinese-EnglishTranslationStrategiesof SwearWordsinDreamoftheRedChamber fromthePerspectiveofthe “GoingOut”StrategyofChineseCulture * LiRui DepartmentofEnglish,FuzhouUniversityofInternational StudiesandTrade,FuzhouFujian350202,China Abstract:Swearwords,whichoccupyaconsiderableproportioninliteraryworks,areworthtobestudiedbyacademia. This paper compares the translation strategies of the swear words in two English versions of Dream of the Red Mansions from the perspectiveofthe “goingout”strategyofChinesecultureandwiththetheoryofadaptation. Theauthorfindsoutthatthechoice of translation strategies will influence foreign literature exchange. In general,the higher translator awareness results in more highly normative translation activities and the more appropriate choice of translation strategies. That means we should adopt differenttranslationstrategiesindifferentsituationsgiventheadvantagesa

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档