从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译.docVIP

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译 [摘 要] 作为文学翻译的一个分支,影视翻译收到越来越多的重视。本文以奈达的功能对等理论为指导来研究影视作品中的字幕翻译。文章以迪士尼动画片《功夫熊猫》的台词进行案例分析,分析探索字幕翻译策略和技巧。 [关键词] 功能对等理论 字幕翻译 文化 引言 电影《功夫熊猫》自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全球票房高达6亿美元。作为一部励志的喜剧电影,它讲述了主角熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力奋斗为了成为传奇的龙战士的动人故事。该故事由美国人导演,以中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐,一次次地征服了众多的观众。最耐人寻味的是导演赋予了一只懂功夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默,把中国元素和美国元素完美地结合到一起。同时,地道的翻译也成就了该电影的成功。在第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖,在第36届动画安妮奖中也获得了10项大奖。本文将以《功夫熊猫》的台词为个案,在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策略。 一、字幕翻译的特点 作为文学翻译的一个分支, 影视翻译有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性。首先口语化语言占主导地位。影视语言通俗易懂,因此译者应选择大众化的语言,切忌华而不实的辞藻。其次电影字幕具有时空局限性。字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注说明,每行的字数也有一定的限制,因此字幕翻译要力求简洁。再者语言具备很强的融合性。在电影作品中,除了口头语言外,还包括影片中的背景音乐,肢体语言等。这些语言相互作用,共同构成影片不可或缺的部分。因此,必要时需要对一些非语言信息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑。 由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,要坚持一定的原则。贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为“短、直、白”。“短”是首要原则;所谓“直”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理。这是针对丰富的中国文化和汉语委婉、含蓄等特点。“白”是指翻译要清楚明了,明白晓畅。无论运用什么原则,必须保证观众能够理解和接受。这要求译者一方面要准确传达原文意义,另一方面要正确处理文化方面的差异。 二、功能翻译理论对字幕翻译的指导 奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。传统翻译注重语言的结构,而不是意义,同时观众或读者的反应被忽略了,这会导致译文意义模糊扭曲。功能对等理论把读者置于最高位置,这对影视翻译也是有影响的。根据奈达的观点,译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读者产生的效果一致。这种要求译者动态眼眼光审视译文与原文,在忠实传达原语信息的基础上,考虑原语台词语境和文化,使译入语观众产生与相似的效果和文化认同感。 三、翻译策略探析 《功夫熊猫》上映后,好评如潮。其字幕翻译和原文一样能让观众充分领会其中的内涵和韵味。它不仅贴切地传达了原文意义,还使中国观众对其中的内涵产生了共鸣,实现了功能对等。 1.意译法 电影中的台词通常都比较口语化,即用最简单的意思表达最多的含义。如果逐字翻译的话,可能会显得晦涩难懂,不符合中文的习惯表达。而合理的意译则会使人一目了然,还能增强语言的气势,传达源语的效果。例如: l see you like to chew. maybe you should chew on my fist! 我看你挺爱吃。有本事你就吃我一拳。 这是在影片的开始,阿宝梦见自己成了熊猫大侠,他的一个对手对他说的话。“chew”在英文中,本意是”咀嚼”的意思。如果按字面意思翻译的话,应该译成:我看你喜欢咀嚼,或许你应该咀嚼我的拳头。但是,这样一来,就显得十分牵强,无法传达影片的效果。如果都把“chew”译成“吃”的话,就容易理解多了,正好中文里有“吃我一拳”这样的表达方式。同时,影片把“maybe”译成“有本事”,增强了语气,更加形象地显示了对手的凶猛和熊猫大侠的淡定。 2. 合理运用成语 中华文化源远流长,成语、习语等是我国社会文化生活的重要组成部分。成语短小精悍,内涵丰富。在字幕翻译中合理而精确地运用成语,不仅节省空间,又能准确传达源语效果。例如: one often meets his destiny on the road he takes to avoid it. 逆天行命,反促因果。 这是浣熊师傅命令手下加倍防范大龙越狱时,乌龟大师对他说的话。乌龟大师在电影中代表一个智者,话不多,但每句都很有深意。这句话的本意是:越想逃避宿命,越会在半道上跟宿命撞个正着。虽然也讲得通,但是相比原语显得冗长无味。而影片字幕却把它译成了成语,简单的八个字,短促有力,既传递了原文信息,让中国观众更容易接受,又把它提升到了一个人生哲学的高度,符合乌龟大师的沉稳睿智的特性,也成为影片经

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档