江西省企业网站外宣翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江西省企业网站外宣翻译研究   摘要:如今,不少企业利用网页这种特殊的宣传方式服务于国外客户。基于目前江西省企业网站外宣翻译不太理想的现状,从模因论视角出发,以显性模因和隐性模因的原则为指导,分析了部分优秀的江西省上市企业网站外宣翻译中常见的错误,以期提高网站翻译质量,更好的为江西省企业“走出去”服务。   关键词:企业网站;外宣翻译;模因论   中图分类号:F74   文献标识码:A   doi:10.19311/j.cnki2017.09.014   1引言   模因是文化的基因论,语言的发展在一定程度上得益于模因论。围绕实现江西省在中部地区崛起的目标,江西省企业也在积极融入全球化的浪潮。在该过程中,企业必然要利用网站作为国际化的手段,由此可见,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中发挥着不可估量作用。然而,根据笔者前期的调研,江西企业的网站总体翻译质量良莠不齐,不太理想。本文拟以几家江西省上市企业网站英译为例,从模因论的视角出发对其分析探讨。   2模因论与企业网站外宣翻译   英国牛津大学著名学者理查德?道金斯(Richard Dawkins)于1976年出版了畅销书――《自私的基因》(The Selfish Gene),“模因”一词最早出现于该书之中。模因论(memetics)归属于语用学,脱胎于基因论,是一种以新达尔文进化论的观点为基础来解释文化进化规律的一种新理论。模因通过一个过程从一个人的头脑拷贝至另一个人的头脑;广义上来讲,这个过程又可称之为模仿。   Dawkins(1989)认为一个模因要成功必须符合三个特征:(1)复制保真度(copying fidelity)。指模因在复制过程中对原模因的忠实度越高,模因就越能得以保存;(2)多产性(fecundity)。指模因的复制速度增加有利于模因散布广度扩大;(3)长久性(longevity)。指模因的?椭颇J酱婊畹氖奔洌?复制的数量会随着复制模式存在人脑的时间变成而增多。由于复制是需要一定条件的,因此并不是每个模因都能被成功复制。同样,模因库中的模因也不能保证都被成功复制。   1999年,英国学者苏姗?布莱克莫尔Susan Blackmore发表了著述The Meme Machine(《谜米机器》),成为有关模因的理论已经发展到一个新的阶段的标志。近年来,国内众多学者也对模因进行了广泛深刻的研究,比如何自然(2005)、张莹(2003)、郭菁(2005)、何雪林(2003)、尹丕安(2005)、马萧(2005)、徐盛桓(2005)、王斌(2004)等,根据该理论原理,从新的角度来探讨社会文化领域的众多现象。作为一种特殊的宣传方式,企业网站外宣翻译兼具文化传播活动的特质,其最终目标是推广企业产品,拓宽服务范围,建设良好的企业形象,最终提高企业的综合竞争力。   按照翻译模因论,企业网站外宣翻译是一个对源语模因加工处理的过程――理解、吸收、解码、重新编码和传播。这里涉及两种模因的传递――显性模因和隐性模因。一般来说,企业在网站上发布的信息都是与企业息息相关的内容,通常访问者很容易获取这些“明摆着”的企业信息模因,我们把它称为显性模因。作为企业模因的主要传播源,显性模因负责把企业信息传播到客户,为企业网站的功能服务。除了显性模因之外,还有一种潜藏在企业网站上的隐性模因,它没有显性模因明显,顾客不容易获取,但也起到了重要的作用。为了充分发挥企业网站功能,隐性模因的翻译应该遵循规范、重点突出、美观的原则,显性模因则力求准确、简洁及灵活。   3有关江西企业网站外宣翻译的常见错误分析   方梦之认为,企业的网站翻译属应用翻译范畴(2004)。以翻译模因论为准绳来浅析江西省部分企业外宣网页翻译,可以归纳出以下几类普遍存在的问题。   3.1语法错误   语法是最常见的错误之一,虽然读者可以根据上下文猜测出想要表达的意思,但也会造成不必要的损失。这些网站英译问题严重阻碍了企业信息模因的传播。请看下例:   例1:公司始终坚持与时俱进、科学发展,做一流的产品,创一流的业绩,力争成为光电行业具有持续领先水平的企业!   译文:We adhere to the times, scientific development,make first-class products,first-class performance,and strive to become a leader in the optoelectronic industry has sustained level of business!   分析:这句话看似正确,但还存在小瑕疵。句中has前缺少引导词which,是典型的缺词漏词现象。   例2:2001年3

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档