英汉翻译教程(厦门大学杨士焯).doc

  1. 1、本文档共226页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译教程(厦门大学杨士焯)

高等学校英语专业 英汉翻译教程 绪论 英汉翻译是大学本科英语专业的一门重要的课程。根据高等学校英语专业英语教学大纲(2000版),其六级(三年级)的要求是:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实通顺,速度为每小时250--300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。其八级(四年级)的翻译要求是:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250--300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 依据循序渐进的原理,本书主要介绍英译汉知识与技巧。 那么,对于大学本科英语专业的学生来说,学习英汉翻译的关键问题是什么呢?经过多年的翻译教学实践和研究,我们发现以下几个问题: 1.对翻译的认识(思想)问题。这是翻译学习的第一要务。表现为对翻译的性质、功能、要求等认识存在偏差,翻译被视为可任意改编、增删、自由发挥的工作。如果不能正确处理好,即使双语皆通的人,也会写出不合格的译文。 2.语言基本功问题,表现为理解问题。理解出现问题,一切无从谈起。语言问题,不要说只有学翻译的学生才会有,再高明的翻译家照样会犯。现有的有关英汉翻译的著述多半侧重表达,侧重技巧,而本书特别强调对原语语言的理解,尤其强调从词汇、语法角度理解原文。因此在书中第二章,编者将着重论述翻译的理解问题。 3.翻译的技巧(技术)问题。翻译人人能做,但好的翻译,只有掌握了技巧才能做得轻松自如,有道可循。 4.汉语语言问题,即表达问题。虽然能理解,但中文水平一般,仍无法曲尽其意,译文没有文采,则感染力不深。正如孔子所云“言之无文,行之不远”。因此,本书特别强调和推崇中文的译写能力,并提出翻译写作学。 如果不能正确处理好上述四方面的关系,我们就会闹出下面这个笑话。 辜鸿铭著《张文襄幕府纪闻》有题为“不解”一则云: 昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文乎?”徐曰:“我固不谙”。译员曰:“君既不谙西文,阅此奚为?”徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,同一不解,固不如阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。 (An Anecdote from Ku Hung-ming’s “Hearsay Accounts at the Secretariate of Chang Tzu-tung.” Many years ago a Mr. Hsu was in the suite of Chen Lan-ping, who had been a vice minister at home and was then sent on a mission to the USA. Though quite ignorant of English, Mr Hsu was seen one day holding in his hand an English newspaper, and reading it with absorbing interest. The translators of the Legation who had witnessed the scene asked him in surprise: “When did you learn English?” “I have not yet learned it,” the other replied. With great astonishment, the interpreters went on: “Since you don’t know English, why on earth should you read the paper?” “I cannot understand English,” Mr Hsu answered quietly, “nor can I understand your translation. So I think it’s better to read the original than to read the translation of yours, because both are Greek to me. ” This has been told as a laughing-stock since then.) 第一章 翻译的基本知识 第一节 翻译的类型 根据语言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型: 语内翻译(intralingual tra

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档