李某某文献综述.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江师范大学本科毕业设计(论文)文献综述 学 院 外国语学院 专业 英语 学生姓名 李某某 学号 4100611101 指导教师 职称 论文题目 目的论视角下英文歌曲汉译探究 ——以歌曲Auld Lang Syne译配为例 文献综述: 一、该选题的国内外现状老一辈音乐翻译家都对歌曲翻译的现状表达了不尽如人意的感慨。“歌曲翻译事业从兴到衰、译配工作者后继无人”(薛范 20)。“我国专职从事音乐翻译的人数极少,真正能胜任音乐专业口译的人不太多,从音乐翻译者的年龄层次上来看,音乐翻译界出现了严重的青黄不接的局面,翻译界严重缺乏音乐翻译理论研究人员,汉译外工作做得很不够,近年来音乐翻译著作出版数量下降”(翁凤翔 50-53)。“总体来说,目前歌曲翻译出现了‘六多六少’的状况:外文的原版歌曲多,译成中文的少;学唱外语歌曲的多,从事歌曲翻译(配译)的少;外译中多,中译外少;欧美流行歌曲译品多,多元化多民族歌曲译品少;歌词翻译的多,歌曲配译的少;译配的作品多,能入唱的少”(陈水平、何高大 132)。 从事歌曲译配的队伍如今已呈现老龄化,歌曲翻译面临着后继无人的尴尬境地。于此同时,歌曲翻译的研究在相当长的一段时间里并没有引起足够的重视,也没有吸引太多的学者从事这方面的研究。虽然从所搜集的文献资料看,近几年,该领域的重要性逐渐被越来越多的人发现和重视,但比起其他翻译学研究领域,歌曲翻译的研究仍旧处于边缘领域的地位。 而在国外,音乐或歌曲翻译研究也处于同样被忽视和冷落的境地。“直到今日,虽然音乐在个人的日常生活以及社会的发展、凝聚力和组织上都发挥着重要的作用,但是音乐翻译的研究在翻译学领域内仍旧不被重视”(Susam-Sarajeva Sebne)。“声乐翻译(Vocal Translation)是一本古老的艺术,但是对音乐的感觉、手段和技巧的说明解释在翻译学研究内相对而言还是一个新的领域”(Gorlée, Dinda L.)。“翻译的问题在文学研究、音乐学、媒介研究和新闻研究等领域都有了长足的探讨,然而几乎没有专注于歌曲翻译的研究著作”(Klaus Kaindl)。 可见,不论是在国内还是在国外,歌曲翻译的研究都是一个年轻又被边缘的领域,需要更多的研究者加入其中,需要更多的研究作品。 纵观我国的歌曲翻译研究,主要以英文歌曲的汉译研究为主,因为中文歌曲的英译工作远远不如外文歌曲的汉译,所以后者的研究就缺少足够的研究素材。从所搜集的资料看,只有2010年9月发表在《大学英语》上的一篇文章《中文歌曲英译策略之解析》是进行英译研究的,有一定的创新之处。其他针对英文歌曲的汉译研究,大体的研究内容包括运用奈达的功能对等理论来探讨歌词的具体翻译,如翻译策略的运用,如直译和意译,或者翻译的规律,以及译配中的问题;运用德国功能派理论探讨英语歌曲汉译的策略和方法;运用德国功能翻译理论的核心理论——目的论,来探讨译配原则,译配步骤,强调文化差异对翻译标准的影响。另外还有直接探讨歌词翻译的策略,如归化和异化;歌词翻译的标准、难点、方法;从歌曲的特殊文本类型出发,探讨歌曲的音乐性对于歌词转化的制约,对于具体翻译方法中进行韵的处理;将歌曲翻译方法的探究与语言学相联系,探讨具体的音节、重音、句读、字调、修辞等因素对翻译方法的影响。此外还有同一歌曲译文的对比研究和翻译批评研究;具体研究某一位音乐翻译家(如薛范)的翻译理论和翻译作品等。这些研究工作也取得了一定的成果,在翻译标准的问题探讨上,的确提出了很多合理并且具有理论指导意义的观点,如可唱性、忠实性、自然性、优雅性(可欣赏性)、可读性、切听、切唱、切境、切情、切味、切意、以及多元翻译标准等。虽然有些标准是基于不同的翻译理论提出的,但对于具体的翻译实践,以及拓宽研究思路,都有很大的意义。在翻译方法的问题研究上,除了直译和意译这两种最为常见的翻译策略外,还提出了类比补偿、换位补偿、融合补偿、分解补偿等补偿手段。研究歌曲的音乐性对翻译的制约和影响,也是一种新的思路和突破。歌曲的一大功能是传唱,它虽像诗歌具有文学性的一面,但它还属于音乐,还有音乐性的一面。歌曲这一文本的特殊性,使其翻译及研究具有很大的难度,跨越了多个学科的研究领域,也正是其本身的复杂性,让很多研究者无从下手。从音乐性的角度研究翻译学,实现学科间的互通,也为歌词翻译开拓了新的思考路径、也为更为优质的翻译实践提供了理论指导。 当然,在肯定成果的同时,也发现了一些问题的存在。首先是观点的创新性不够。很多观点其实是换汤不换药,虽然换了表述方式,但其本质还是一样的。第二、观点的系统性不强。不论是翻译标准还是翻译方法的探讨上,都没有一个很完整的梳理和总结。第三、所选的实例雷同度高。很多歌曲翻译的实例出现了雷同现象,而且用的过多过滥,虽有一定的典型性和代表性,但也缺

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档