MTI翻译硕士课程(计算机辅助翻译)图解Trados基本操作2.docVIP

MTI翻译硕士课程(计算机辅助翻译)图解Trados基本操作2.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Trados 数据导入(2) 新建项目-下一步-项目详情-选择语言工具 在编辑器中处理 CM-context match 上下文匹配 100% 完全匹配 70%以上 模糊匹配,需要微调 如何保存译文,保存项目? 回到项目列表-保存或删除 如何生成术语库? 首页-术语管理-术语库-创建-设置保存文件名称、文件地址 重新创建术语库定义-创建友好名-添加语言(英中) 创建字段标签 编辑-新加 在白空格中输入-右键点击-保存 如何打开一个项目包 文件-选定-打开并翻译(右键) 主页-打开术语库 添加术语库的方式 项目-项目设置-添加-导入新建的术语库 术语识别: 蓝色线:非译元素 红色线:术语 Ctrl+Shift+L出术语+回车 工具-选项-键盘快捷键:可以改上述快捷键 (改Quickplace和显示已翻译术语) 如何将文章中的词语添加入术语库(中英文涂黑-右键-添加新术语)

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档