外贸英语论文:外贸英语的语言特点及其翻译.docVIP

外贸英语论文:外贸英语的语言特点及其翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸英语论文:外贸英语的语言特点及其翻译

外贸英语论文:外贸英语的语言特点及其翻译 [摘要]随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的运用愈加频繁,其他语言已无法替代。因此要求每一位国际贸易从业人员都能认真学习并努力掌握的外贸英语技能。 外贸英语作为专业英语,在使用范围、语体特征、词汇意义等方面具有自身的特点,根据外贸英语的自身特点,确定外贸英语的翻译标准必须精确,得体。 [关键词]外贸英语;语言特点;翻译准则 [作者简介]洪夏子(1983-),职称:初级、助教,单位:湖南城建职业技术学院、湖南建筑高级技工学校。 我国改革开放正在不断深入和扩大,尤其是加入wto以来,国际贸易活动日益频繁,经济得到飞速发展,对外贸易总额逐年增加。国内经贸界人士需要及时、准确的了解和把握国际经济形势和市场走向,以便经济交流,扩大对外贸易。同时,国外也有越来越多的同业人士想了解中国的经济政策、市场需求、投资环境和法律法规,为在国内从事贸易和投资活动做好准备。因此,外贸英语翻译在国内外引起越来越多的人们注意。 一、外贸英语的语言特点 外贸英语与普通英语不同。它的语言严谨、简洁,使用精确的词汇和固定的结构来传达准确的信息。 1.词汇特点。使用专业词汇和固定搭配,在外贸翻译中指从普通词汇转换而来的词汇。有些词在不同的背景下有不同的含义。更重要的是,即使同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。外贸英语中有许多固定搭配与习惯用语,在翻译时需注意积累词组的固定搭配,如果不能准确记住某些固定搭配,翻译过程中就会容易犯错误。 2.文体特点。外贸英语在形式与结构上都不同于文学写作,外贸英语写作中,没有夸张、拟人、幽默、讽刺等修辞上的描写,更注重的实际需求。1)以交流功能为主要目的,多用官方语言,技术语言,专业术语,语言正式,复杂。2)着重叙述客观事实,语句简洁、明了,客观事实叙述清晰。3)说话者的态度针对主题,语言风格较正式、严肃。 3.句法特点。外贸英语常常使用固定句型或固定短语,构成了外贸英语固定的句子结构,这使外贸英语最大程度上做到精确与准确的方法,也在一定程度上减少了不适当或错误的翻译。如:外贸文体中多用固定句型,短语代替句子,句子遵循固定顺序,外贸函电中多用短句,外贸单据中多用长句。以上是外贸英语翻译常用标准结构句式,能够使译者进行准确与精炼的翻译。 二、外贸英语的翻译 1.外贸英语翻译的重要性。外贸英语成为国际商务活动中使用的主要交流语言,但不是所有的商人都能掌握英语。由于大多数商人还不能够使用英语与其它国家的合作者进行直接交流,所以外贸英语翻译的责任就显得很重要。其次,像一些政府的决策者或国内的商业组织等非商业人士,不可能每天翻译实际商务文件,这个时候外贸英语翻译就显得重要了。第三,一些法律事宜,必须在包括第三方的情况下使用国际语言来完成。许多国家都要求使用国际语言或官方语言来执行法律程序,很多目击证人或证据也需要用英语来陈述。 2.外贸英语翻译的准则。翻译准则用来指导译者进行高质量的翻译,评价已完成的翻译工作的质量。翻译准则要最大程度地适用于翻译,翻译者在翻译实践工作中也应尽可能的按照相关的翻译标准去做。以下主要讲外贸英语翻译过程中精确和得体的两个准则。 首先,要遵从精确准则,翻译精确是指将翻译过程中选用精致准确的词语来表达,概念确切,物与名所指正确,数码与单位精确。外贸英语翻译与文学翻译不同,在文学翻译中经常使用像比喻、拟人、夸张等修辞方法,而外贸翻译则几乎不用。因为对外贸易发生在不同国家、不同文化的贸易伙伴之间,内容具体而严肃,且有的贸易具有法律作用,不容随意。任何不准确的翻译都会造成严重的后果。含糊不清、模棱两可的翻译是绝对应该禁止和杜绝的。为避免产生歧义,诸如about, a couple ofweeks, approximate,a few days等词义模糊的词语应避免在外贸英语翻译中出现。 还有,在翻译时应特别注意语言的文化背景和贸易惯例,避免出现不符合贸易惯例和习惯的表达方式。例如:shipment: to be shipped on or before june 10, 2009. 译文1:装运:2009年6月10日或10日前装运。译文2:装运:2009年6月10日前(含10日)装运。 分析:明显译文2比译文1表述的更加符合专业翻译的规范,在时间方面的表述清晰和准确,词语表达精确地道。在外贸英语中,有关支付或装运时间的条款要求极其严格,语言表达必须精准清晰,否则交易一方很可能在合同中的利用含糊词语来拖延支付或装运时间。 其次,要遵从得体准则,得体的含义指译文的总体风格要符合外贸文体的特征,译文在措词、句法、格式、语气等方面都符合外贸文体规范,用词得当,语法准确,使译文能够与原文文体和语言保持相同的特点。外贸语言语气公正、客观、严谨,能够传达外贸信息,促进交易双方达

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档