越南语论文:浅谈越南语中的称呼词.docVIP

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越南语论文:浅谈越南语中的称呼词

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词 【摘要】越南作为中国的邻邦,在语言发展演变的漫长历史中,称呼词既与本民族传统文化密不可分,同时也较大程度受到了中国文化的影响。探究越南语中的称呼词,越南语与汉语称呼词的差异,以及称呼词反映出的两国文化差异性,有利于我们研究中国文化与越南文化的异同。 【关键词】越南语;称呼词;文化差异性 在汉语和西方语言广泛使用人称代词作为称呼词的今天,越南语却大量使用亲属名词作为称呼词,而且亲属名词大有取代人称代词的趋势。在两国文化博大精深的背景下,汉语和越南语的称呼词都非常丰富,可以看成一个开放系统。因此探究越南语中的称呼词以及越南语与汉语称呼词的差异是十分有趣又十分复杂的工作。 一、越南语中的称呼词 (一)人称代词 (二)亲属名词 1.直系亲属:ky(高祖父母),cu ong,cu ba(曾祖父母),ong,ba(祖父母),cha,me(父母),ban than(本人),con(儿子),chau(孙子),chat(曾孙),chut(玄孙)。 越南语中称呼父母的词很多,称呼父亲:cha,bo,thay,tia,ba,cau,等称呼母亲:me,bu,ma,bam,mo,u等。 2.平辈:anh em chi em ruot(兄弟姐妹),anh em chi em con chu con bac(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹),anh em chi em con di chon gia(表兄,表弟,表姐,表妹)都称呼为anh,em。 3.外亲:ong ngoai(外祖父),ba ngoai(外祖母),cau(舅父),bac(大舅),gia(大姨),di(小姨),在交际中,越南语也和汉语一样有亲属名称+排行的称呼,比如:co tam(八姑),cau ut(小舅),anh hai(二哥)。 4.夫妻互称:越南语中夫妻互称非常多:nha toi,minh,nha,cau,mo,bo no,anh,em,……不同年龄段,夫妻互称也会发生变化。 越南语中,一些用以指夫妻关系的词是不能用作称呼的,这也是越南文化的特殊性以及越南人民在交际中的观念和习惯的体现。当在交际中必须在外人面前提及丈夫或妻子时,往往不直接称呼,而称为nha toi(我家那位),ba no(他娘)等,甚至夫妻间互称也用其他叫法。如年轻夫妻常叫名字或称“anh”“em”,在农村和山区,受落后思想影响,人们羞于直呼夫妻,常称为dang ay(那边的,你),丈夫有时称妻子为co(姑娘),甚至“缺词称呼”。有了小孩或年龄渐老后,夫妻互称更多样化,常降低一两个辈分来称呼,比如:thay no(他爸),bu no(他娘),thay con thanh(阿青他爸),bu thang bao(阿宝他娘),ba no(他奶奶)……在越南旧社会,男女不平等,夫妻互称一定程度反映出夫尊妻卑现象。由此可见,儒教的父权和重男轻女思想对越南人从家庭到社会的交际文化影响都非常深刻。 (三)非亲属关系称呼词 1.直接使用亲属名词称呼非亲属关系人。越南语常用亲属名词称呼非亲属关系人,绝大多数亲属名词都可用以称呼非亲属。常用词有:anh,chi,em,bac,chu,co,ong,ba,cu,cau,chau。 2.亲属名词+名。比如:anh hoa(华哥),chi mai(梅姐),em hang(小姮),ong cuong(阿强先生),ba huong(阿香太太)。 3.亲属名词+姓名。比如:anh nguyen van loi(阮文利哥哥),cu bui ky(裴记爷爷)。 4.名。比如:loi(阿雷),hue(阿慧)。 5.姓名。比如:pham thi hong nhung(范氏红蓉),le van lam(黎文林)。 6.亲属名词+职业。比如:co y ta(护士阿姨),anh canh sat(警察大哥),chu bo doi(解放军叔叔)。 7.职业+(姓)名。giao su ly(李教授),bac si hoang quang huy(黄光辉医生)。 8.行政职务+姓名。比如:chu tich ho chi minh(胡志明主席),thu truong ngoai giao hoang bich son(外交部黄碧山副部长)。 9.泛指称呼。比如:dong chi(同志)。 10.卑称。比如:do deu(无赖),con khi(死猴子),do cho(狗东西),do ngoc(蠢货)。 二、比较汉语与越南语称呼词的异同 (一)人称代词 越南语人称代词的数量比汉语多,但没有一个代词像汉语的“你”“我”“他”使用那么广泛、无限制。越南语的人称代词都带有感情色彩,而汉语的人称代词是中性的。比如,汉语中“我”是第一人称单数,可以使用在很多场合,对亲属、长辈、晚辈、上级、下级自称都可以使用

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档