浅谈《狼图腾》英译本中国元素的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析《狼图腾》英译本中国元素的翻译 1、相关定义 1.1、文化负载词汇定义及特征 文化是一个非常抽象的复杂的概念。《现代汉语词典》定义为:人类在社会历史发 展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学,艺术,教育, 科学等。 [32]p1318 人类学家爱德华?泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》中提出的经典定义 为:文化,是一个复合的整体。它包含知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗和个人作 为社会成员所必需的其它能力和习惯。 [26] 它是一个社会,一个民族全部的生活方式。语 言是文化的重要组成部分。通过语言,社会的信仰才能表达和传播,人们之间的交流才 能实现和完成。语言是文化的载体,担负着保存、传播和继承文化的重任。人类创造的 所有财富,包括物质财富和精神财富,如哲学,文学,道德,宗教,科学,技术,经济 等以及其它领域的所有知识,包括我们对这些知识的学习都建立在使用语言的基础上。 语言反映文化,对文化的传播与交流,传承与发展都起着重要作用。词汇作为语言的基 本单位,是语言中最活跃的成分,是反映某一民族文化特色最突出、最直接的部分。承 载一定文化信息的词汇即文化负载词汇,国内外学者均对其有过论述。廖七一认为:”文 化负载词汇(culture-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组、习语、 成语和典故。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累起来的有别于其它 民族的独特的生活方式”。 [15]p232 莫娜?贝克认为,原语言中某些词汇所表达的概念在目的 语文化中的读者看来是完全陌生的,这些概念或者是抽象的,如反映宗教信仰或社会风 俗的;或者是具体的,如某一地方特色小吃。这些承载特定文化概念的词汇即文化负载 词汇,并称其为”culture-specific”。 [33]p21 除此之外,其他一些学者也对文化负载词汇做 出过论述,指出每种语言都有”culture-bound terms”,它们与说该语言的群体的文化背 景密切相关,反映出该群体特有的认知方式和思维模式。美国语言学家 Louis R. Salomon 称其为”vocabulary blanks”和”semantic unfacts”。其它表达如”keywords (to society and culture)”,”culturally conditioned words”等均指蕴含文化信息的词汇。 文化负载词汇显著特征之一即它为某一文化所特有。世界各民族由于生活环境、 宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值观念和审美情趣存在差异,在漫长的历史发展过 河北大学文学硕士学位论文 8 程中形成了各自区别于其它民族的文化个性。在历史的长河中,文化因素总是无孔不入 地渗入到语言的各个层面,使用某一语言的群体就形成了该群体特有的文化,并通过该 语言反映出来。其中,词汇是最主要的部分。胡文仲指出,文化负载词承载一个民族的 独特的文化信息,它从词汇的层面或直接或间接地反映出该民族的文化。 [7]p64 生存环境 和宗教信仰的不同,造就了不同的思维方式,价值观念,审美情趣,社会心态,并在语 言中体现出来。如”菩萨”,”八股文”,”状元”等一类词是中国文化独有的;”the Monarchy”、”parliament”、”jury”是西方文化所独有的。成语”狐假虎威”译为:”like a donkey on a lions hide”,因为在西方人看来狮子是百兽之王;”笑掉大牙”译为”laugh off ones head”等。除此之外,”接轨”是目前我国使用频率较高的词,也是一个找不 到对应英文单词的词。常见搭配是”与国际接轨”,指按照特定国际标准、规则或者惯 例办事,译为”convergence”(趋同)不太确切,得用一个短语才能解释地较为清楚: be geared to international standards 或 be brought in line with international practice。这也从 侧面反映出西方国家仍是当今世界的主导,是国际标准的制定者,中国人与国际接轨是 单向的,英语中没有表达此概念的词汇。 文化负载词汇包含丰富的文化联想意义。词汇意义包括概念意义和联想意义。人类 共同生活在地球之上,对客观大自然的认识产生了一些相同的或大致相似的概念,在语 言和文化上存在一定的共性,它也是人类思想得以沟通的重要原因。另一方面,处于不 同社会文化环境中的人们由于对同一事物的认知角度、感情色彩、主观评价不同,一些 词汇被赋予了特定的联想意义。它们深深地根植于该民族的文化之中,并反映出其文化 特色。如汉语的”阴”和”阳”。二者是古代一对哲学范畴,富含深厚的哲学意义。它 指出”阴阳”对立统一是客观事物固有的

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档