- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译A第讲学生材料
第二讲练习参考译文迈克尔.乔丹,一位被评论家们誉为有着贵族气质和超凡才华的篮球运动员,已经从篮坛,而正是篮球这项运动使其成为世界上最著名报酬最丰厚的运动员之一。“对我而言,”他一反常态、吞吞吐吐地说,“这是退出篮坛的最好时机。”
在随芝加哥公牛队三次夺冠,并随美国队在1992年奥运会上再夺金牌之后,乔丹觉得他作为运动员的动力正在悄然消逝。“我已到达了事业的顶峰,”他在一个拥挤不堪的记者招待会上告诉大家,“我真是觉得没有什么别的东西需要去证明了。”
但是,这种解释对于那些持怀疑态度的人来说显得过于简单了。 这些人最近发现,乔丹的个人生活并非风平浪静。首先是有人声称乔丹赌博,而在美国这个国家赌博通常是非法的,还有传言说乔丹赌博已到了无法收拾的地步。然后是他父亲于7月23日被人枪杀身亡。
笔译A 第三讲 翻译的语言对比规律
翻译是一种艺术,但是一种“建立于科学基础上的艺术”。
翻译的许多问题,诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究中得到启示。 (许钧,袁筱一. 当代法国翻译理论, 1998:24)
一、中西思维的差异导致语言差异
Language serves as dress of thought
Thoughts are always expressed by words
Without thinking,language would be meaningless.
思维---表现法---语言具体形式
中国:靠天吃饭 天人合一
中国人的思维模式及其对语言的影响
崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.
汉民族的循回式思维方式: 道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道。
语言表现法中回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。
表达事物:总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,即:具体——一般型 (Particular-General Pattern)表达。
问题解决型模式(Problem-solution Pattern)
擅长具象思维 (concrete thinking)
西方人的思维模式及其对语言的影响
认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。
I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,I do believe in fate that will fall on us if we do nothing.
美国人热衷于job-hopping(跳槽),
美国人的梦想being a self-made man from rags to riches。
英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。
培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。
“哲学思辩”(Speculative Philosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:“King’s English’。
西方人的思维模式:一般——具体型(General-Particular Pattern)表达。
擅长抽象思维(abstract thinking)。
总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。如:地名的叙述。
“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”(傅雷,《翻译体会点滴》,1957)
“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”(傅雷致罗新璋信,陈福康,中国译学理论史稿,1992:393)
例句: 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
译文:
在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。
译文:
由此可见:汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。
二、英汉语言的对比
1、 语义对比
(1)英汉词语意义完全对应(word for word correspondence)
指英语的词语所表示的意义在汉语里可以找到完全对应的词语来表达,两者的意义在任何上下文中都完全相等
文档评论(0)