- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析黑话中的盗墓行话————以《鬼吹灯》、《盗墓笔记》为例
1、相关定义
1.1、实验研究中所提及用语的定义
笔记 Seleskovich 和 Lederer 认为记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全 部记录下来,做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听 写,也不是像本科学生做课堂笔记一样,他们的笔记虽然忽略了很多东西,但还 是完整地记录下了一些东西,可供以后查阅。交传笔记是记忆的辅助手段,其作 用是帮助译员把精神集中在讲话人的内容上,并在翻译时起到提醒的作用。所谓 对记忆的帮助作用,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事情一样,仅供 个人使用。交传笔记是在讲话之后的几分钟之内使用。译员在听讲话的时候,主 要是靠脑子记,不是靠笔记,笔记的作用不是再现讲话的原文,而是对记忆的帮 助。笔记仅供个人使用,只限定在短时间使用。几天之后,译员未必能够记得当 时记录的是什么。 译员的笔记内容可以是各种各样的形势,不受拘束。可以是语言文字,也可 是图形符号、数字,或者是只有译员自己明白的一些标记。 源语 源语就是讲话人发言所使用的语言,是需要译员进行转化的语言。 目标语 目标语就是讲话人的内容被转化成的另一种语言,也就是译员翻译后的语 言。 15 A 语言 A 语言一般是指母语。当然,即使是母语,也不一定就能随意的使用。A 语 言的掌握必须是丰富的,灵活的,而且也应是受到过训练的。在本实验中,中文 为 A 语言。在统计译员笔记中中文数量时以单个中文字为单位。 B 语言 B 语言也是工作语言,也必须是积极灵活的,语言 B 的掌握至少要接近 A 语 言的水平。在本实验中,英文为 B 语言。在统计译员笔记中英文数量时以单词为 单位(包括完整的单词、缩写、首字母缩写、单个字母以及不完整的单词) 符号 笔记中的符号主要包括一些图形,数学符号,标点符号,罗马数字等等。 不明语言 笔记中的不明语言通常不是译员转化的两种工作语言,可以是第三种语言; 也可以是译员根据自己的知识贮备,使用习惯,自己创造出来的一种标记,只有 译员自己理解标记所代表的意思。 Seleskovich 和 Lederer 特别提出的两点是:第一,意思本身无法记录,能 够记下的只能是几个简单的词或者符号,由这些词和符号来提示意思。第二,所 有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示 固定事物的名称。笔记有的东西根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同, 需要选择一些标志性的符号。 3.2 实验研究对象: 五名专业的口译译员,长期居住中国上海,接受过国际会议口译专业两年的 职业培训。其语言组合均是中文为 A 语言,英语为 B 语言,而且至少在口译市场 上有 1-3 年的口译经验。 16 五名学生译员,就读上海外国语大学 MTI 专业,已接受专业交替传译训练近 两个学期,实验是在期末考试前 3 个星期进行的。其语言组合均是中文为 A 语言, 英语为 B 语言。
1.2、交替传译的定义
交替传译(Consecutive Interpreting), 也称逐步口译,是会议口译的两种主要形式之 一,是译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,准确 地理解和记忆原语语篇意义,待讲话人完成部分发言或全部发言后,用目的语把讲话 人所表达的信息以口头的形式迅速地重新传达给听众的过程。在这个过程中,笔记就 显得越来越重要了。 2.2 交替传译的笔记及其作用 笔记是译员必须掌握的一项非常重要的技能。笔记与记忆有着紧密的关系,其目的是 为了减轻”脑记”所产生的认知负荷,起到辅助记忆的作用。有时讲话人会一口气讲 上两三分钟甚至更长,其间还常常出现数字、人名、地名、时间等信息,对大数译员 来说,完全依赖大脑记忆显然不行,必须采用某种方式将其存储下来,而笔记就是一 种非常有效的避免信息流失的手段。口译笔记与会议笔记、课堂笔记不同,刚不是听 写或速记,它的目的不是为了供事后整理成完整的书面文字,而是为了帮助译员在现 场的瞬间回忆起讲话人刚讲过的内容,起提示和激活存储信息的作用,不可能也没有 必要记录下听到的每一个单词、每一句话。在一定程度上,口译笔记的功能就像古时 候”结绳记事”时的那个提醒作用的小结,简单、易于辨认,而且,手记和脑记必须 同步进行,不能顾此失彼。 3 笔记除了帮助译员最大程度的记忆原文的信息之外,还能起到很好的分析梳理得作 用。这一点对于整个交替传译过程的成功尤为重要。有些学者认为,记笔记的最重要 的目的便在于此,通过笔记,可以理清演讲原文的脉络,避免了信息在译员脑中的无 序状态,有助于译员全面准确地理解和掌握原文的信息,从而帮助译员更好的重现原 文的意思。 然而,又不能过分强调笔记的重要性,过分的依赖笔记,否则可能会陷
文档评论(0)