- 1、本文档共179页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论视域下英语电影片名的翻译
1、相关定义
1.1、归化与异化的定义
1813年,德{日翻译学家施莱尔马赫(Schleietmacher)在一篇关于翻译的不同 方法的演讲中指出:”有两种翻泽方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者 向作者靠拢:要么尽可能不去打扰读者,l(lJ让作者向读者靠拢。”〔2,译者可在两种 方法间进行选择。前一种方法就是我们说的异化,而后一种方法就是我们说的归 化。受到施莱尔马赫的启发,美籍意大利裔语盲学家劳伦斯 韦努蒂在其著作《译 者的隐身》中首先提出了归化和异化这两种翻译策略。韦努蒂本人给归化和异化 所做出的定义是:”归化指的是遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采 用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。而异化指的是 偏离本上主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”〔”而英国St Jerome出版社出 版的Dictio,la ry of Translation sludies里对其定义为:”归化是在翻译中采用透明、 流畅的风格,最人限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化是在一定程度上保留 原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。”,, 归化和异化这一对词语虽然对于!,lhl译坛来说是新的词汇,然而这对词语的 概念在中国出现已经将近一个世纪了。鲁迅在20世纪20一30年代那场”直译”与 “意译”的争论l,最先提出了归化与异化的问题:”在动笔之前,就先得解决一个 问题:竭力使它鱿}化,还是尽量保存洋气呢?”〔习这里提到的洋气就是后来谈到的 异化。刘英凯在《归化一翻译的歧路》},对归化的概念是这样解读的:”所谓归 化,按《辞海》的解释,”即入籍的旧称。翻译的归化则喻指翻译过程 中,把客籍的出发语一言极力纳入归宿语言之籍:英译汉就不遗余力地汉化; 汉译英则千方百i! 地英化 余则类推。译坛上素有宁顺而不信论者,而归 化的译文让人听了耳熟;看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感, “川 黑龙江大学硕士学位论文
1.2、研究概念的界定
修辞,汉语”修辞”这个词语,最早见于《周易 乾 文言》的”修辞立其诚,所以居业也” 一语。唐 孔颖达注:”辞谓文教,诚谓诚实也;外则修理文教,内则立其诚实,内外相成, 5 则有功业可居,故云居业也。”很明显,这里的”修辞”,是”修理文教”的意思。修辞,狭 义上就指文字修辞;广义上包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程。修辞规律存在于修 辞活动中,修辞规律和修辞活动都同是修辞学研究的对象。 英语电影的中文片名,直接影响着来自外国的电影能否虏获中国人的芳心。虽然在当 今信息化的时代,名导演、名演员以及充分的前期推广宣传可以对票房产生一定的影响, 但对于成本及名气没有那么大的电影来说,片名基本上直接决定了观众是否选择买票观 看。电影的片名具有生动精炼、雅俗共赏等特点,也是整部电影宣传和包装的一部分,因 此在外来电影的翻译过程中,常常要用到修辞手法来着重表现电影的主题思想,不同的地 域、不同的翻译手法也都影响着电影的成败。 本文以修辞学的相关理论为基础,结合社会语言学的研究方法对英语电影的中文片名 进行讨论,与翻译学方向的翻译修辞学稍有交叉,但只作借鉴,并不作为主要理论依据。 以下简要阐述翻译修辞学。 翻译修辞学作为翻译学的一个重要分支,主要研究翻译中广义的修辞问题,并不仅仅 局限于翻译的修辞格处理,还探讨原作修辞特色的理解、译文词语与句式选择、文体与风 格再现、篇章结构与调整等。翻译修辞学的研究对象有: 1、原作修辞形式与内容的分析方法, 即如何把握作者的意图、如何分析作者在 特定情境、对特定对象传达信息时采用的语言手段选择艺术; 2、翻译修辞的标准, 即翻译中的遣词造句拿什么作为依据和指导原则; 3、翻译修辞资源的系统描述,即问题对于译入语中可资利用的同义表达方式作尽 可能详尽的整理归纳; 4、翻译修辞的矛盾,即翻译的语言手段选择中,作者意图和译者意图、原作情境 和译作情境、原作读者和译作读者、原文修辞资源和译文修辞资源等一系列矛盾的处 理方法; 5、修辞格的处理5。
1.3、电影字幕翻译的定义
目前还没有一个权威的定义对电影字幕翻译进行界定。学者用得较多的有以 下四种: (1) Subtitling can be defined as the process of providing synchronized captions for iflm and ‘television dialogue (andmore recently for live opera)* (2) Subtitles, sometimes referred to as captions’are transcriptions of iflm or TV dialogue, prese
文档评论(0)