浅谈英汉习语互译中的归化与异化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉习语互译中的归化和异化 英语2048班 林群 指导老师:刘洪泉教授 学号:200407275 序号:08号 [摘要]:本文阐述了英汉文化差异在习语中的体现归化与异化翻译理论的基本内容以及借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。 The paper expounds the cultural differences between English and Chinese idioms and the basic content of the domestication translation and foreignizing translation. Based on the flexible application of foreignizing and domestication translation theory, it offers some practical ways to translate English and Chinese idioms. [Key words]: English and Chinese idioms, he cultural differences, the domestication translation and foreignizing translation. 引言: 习语又称熟语,从广义上说,它包括成语,俗语,谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构,这种结构上的稳定性归根到底是一种历史和文化的沉淀。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。它们或含蓄,幽默,或严肃,典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理,历史,宗教信仰和生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化气息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在英汉习语互译中,归化翻译法(domestication translation)和异化翻译法(foreignization translation)作为直译和意译的发展都发挥着重要的作用。数十年来对以归化翻译法为主还是异化翻译法法为主的争论持续不断。但是正如钱钟书先生所说的“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得是入于‘化境’”。(《旧文四简》,1979年),习语的翻译同样如此。本文将从文化因素角度出发,分析英汉习语的相似和差异以及归化和异化的应用。 一.习语翻译反映出不同文化间的比较 1. 习语本身反映了文化之间的相似 每个民族都有自己的习语。这些习语反映了该民族对世界,对人生和对生活中林林总总的事物以及经历的观点。同时,一个民族的习语往往又能在其他民族的习语中找到它们的影子,例如: No man can serve two masters. 一仆不能侍二主。 Bitter pills may have blessed effects. 良药苦口利于病。 Of two evils choose the least. 两害相权取其轻。 To be on the thin ice 如履薄冰。 Like a bolt from the blue sky. 晴天霹雳。 Kill two birds with one stone. 一箭双雕。 Burn the boat 破釜沉舟。 East or west, home is best. 金窝,银窝,不如自家的草窝。 习语同时也反映了文化之间的差异 尽管有些习语的意义相似,它们在不同问哈中的表达却有微妙甚至是明显的差异。例如: The fox preys farther from home. 兔子不吃窝边草。 He that lives with cripples learns to limp. 近朱者赤,近墨者黑。 Every miller draws water to his own mill. 人不为己,天诛地灭。 To cast pearls before swine 对牛弹琴。 二.文化的相似与差异对习语翻译的影响 对习语翻译而言,文化之间的相似性不仅使它成为可能,也为其提供了很大的便利。在汉语中,许多习语都可以轻而易举的在英语中找到

文档评论(0)

0520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档