Proper names 教学设计.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Proper names 教学设计

Proper names 教学设计 教学目标: 能准确翻译人民、地名等其他名称。 教学重难点: 摆脱固定的中式思维,掌握规律恰当、合适的翻译人民地名。 教学过程: Translation of Proper Names/Nouns 一、专有名词的翻译(地名、人名、机构名、旅游景点名、书名、商标名、影片名) Case study: 西藏中路 Xizang Zhonglu (on a map) Central Tibet Road (on the road sign) Central Xizang (on the billboard) 西湖大道 Xihu Avenue West Lake Avenue Xihu Dadao 钱湖南路 Qianhu South Road Qianhu Rd. (S) Qianhu Nanlu Two rules about road signs: International standard– a single Romanization system 单一罗马化 Chinese Pinyin System The best solution: 钱湖南路 Qianhu Nanlu Qianhu Rd. (S) 二、地名的翻译 为了统一标准,便于识别,国务院颁发了[78]192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32 Dongsanhuan Beilu, Beijing)不能译为32 Northeast Third Ring Road, Beijing. 地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。 如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。 只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking, 清华Tsinghua等。 那么,“江苏省”为何不拼写成Jiangsu Sheng, 而要写成Jiangsu Province 呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。 关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了《关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知》。 规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China 或Hong Kong, China。 澳门的英文为Macao而非 Aomen 。 地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。 例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。 再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作“the Ukraine”,而是译成了“Ukraine”; 而海牙则为“the Hague”而非“Hague”,刚果为“the Congo”而非“Congo”。 其它一些地名的回译也须注意:如Cambridge 在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”; 台湾海峡译为“the Taiwan Straits”, 而英吉利海峡则译为“the English Channel”。 注意四点: 1、约定俗成原则 2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。 Washington Burlington Yorkshire Derbyshire Hattiesburg Luxemburg 意译法 Pearl Harbor Mediterranean Dead Sea Salt Lake City Grand Canyon National Park Central Park 3、根据来源语的发音来翻译: Paris 巴黎(巴黎斯) Germany “德意志”(捷曼里) Hiroshima 广岛 4、简洁原则 Maryland “马里兰” Scotland “苏格兰” 人名的翻译 思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问……译人名谈何容易!” 1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。 一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。 1、中国人姓名的英译 一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档