- 5
- 0
- 约9.06千字
- 约 8页
- 2017-10-07 发布于河南
- 举报
翻译中理解障碍问题分析(Analysis of Comprehension Barriers in Translation)
翻译中理解障碍问题分析(Analysis of Comprehension Barriers in Translation)
said to the ladies, mrs. sedley. maam, i hope you have room, ive asked dobbin ofours to come and dine here, and go with us tovaux hall. he is almost as modest as joe. --- w. thackeray (vanity fair)
译文: 到游乐场去的那一天, 奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太小姐们说: 塞特笠太太, 我希望您这儿有个空位子.我请了我们的都宾来吃饭, 然后一块儿上游乐场.他跟乔斯差不多一样怕羞.
modest 有多种意义, 客气 、 羞怯 、 谦虚 、 谨慎 、 端庄 等.但从这句话中很难确定 modest 的确切含义, 这就需要从整个段落或其相邻段落、章节甚至整篇文章去获取其含义, 选定符合原意的汉语对等词语.
《名利场》第3 章末尾有一句话说明了乔斯的性格: poorjoe, why will he be so shy? (可怜的乔斯, 他干吗那样怕羞呢?) 据此, 就准确地理解了 mod2est 的确切涵义 怕羞. [2]
2 中西思维方式与语言表达形式的异同
语言和思维之间是辩证统一的关系.一方面, 思维离不开作为材料的语言; 另一方面, 思维还支配着语言, 中西民族思维上的差异是形成各自对应语言形态特征差异的理性根源.从语言学角度来说, 英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合特征的区分 [3].汉民族的模糊思维使得汉语呈现出意合特征, 词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现, 句子松散, 句法功能呈隐性.汉语的主语在全句中作用不太严格, 谓语不具备词形屈折变化, 用词汇手段来表示时间.而西方民族的逻辑式思维使其语言呈现出形合特征, 词语或语句间的连接主要依仗连接词或语 言形态手段来实现, 句子组织严密, 句法功能呈显性.全句有一个主语, 围绕一个谓语动词展开, 其他动词都必须变成非谓语形式, 作相应的补充或起修饰作用, 谓语具备词形曲折变化来表示时间, 句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义之间等方面保持一致的关系.
例3 年轻时, 他对学习漫不经心, 加之, 他一直也不愿考虑运动员以外的职业, 到这时候, 这一切终于给他带来了不幸. (j im thor2pe, college english, book 4).
译文: when he was young, he was indifferent to his studies, and he was unwilling to think of non sports career. after that, all these i caught up with him.
受母语的影响, 学生译出的这个句子多用简单句, 句型单调, 结构松散, 频频使用动词, 通常把能施加动作或有生命的物体作为主语, 是典型的 汉式英语.若改译为: after that, hisyouthful indifference to studies and his unwillingness to think of non sports career or upwith him. 则符合英语形合的表达习惯, 常用非生物词作主语, 句式多为复合长句, 以主谓宾为核心, 用各种短语或从句进行修饰、扩展, 连接词的使用使句子的逻辑关系清晰.
例4 what i saw that day in madrid wastame compared to what happened in italy andbrazil when their two favoured teams wasshamefully defeated in early rounds. (soccers wild world cup scramble. college english, book 4)
译文: 那天我在马德里之所见可算是温和的了, 与在早先的比赛中, 意大利人在巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比.
这个句子不符合汉民族思维习惯.汉民族一般先从侧面说明阐述外围环境, 最后点出话语的信息中心, 因而句式结构是重话题, 多后重心, 头大尾小.而英民族直截了当的思维方式使他们习惯于把要点放在句首先说出来, 然后再把各种标志一一补充, 因而句式结构是重主语, 多为前重心, 头短尾长.因此, 在翻译中要根据英汉民族各自独特的思维风格调整句子重心.
The last sentence i
您可能关注的文档
- 神机妙算软件宏变量 规则(SJMS software macro variable rules).doc
- 神码与联想服务成败两重天(Shenma with Lenovo service success two days).doc
- 神鬼寓言银钥匙位置(Fable silver key position).doc
- 福布斯甲骨文收买su管理n剑指ibm(Forbes Oracle bought Su management n an IBM).doc
- 福布斯发布09中国最佳创业投资人榜单(Forbes released 09 China's best venture investors list).doc
- 福师《学前儿童数学教育》在线作业二(Fu Shi pre-school mathematics education online homework two).doc
- 福师《线性代数与概率统计》在线作业一(Division of linear algebra and probability statistics online).doc
- 福师《马克思主义基本原理概论》在线作业二(Fu Shi, an introduction to the basic principles of Marx's theory, online work two).doc
- 福建教师招聘教育理论综合知识考前必做卷二(含答案)(Fujian teacher recruitment exam will be done a comprehensive knowledge of educational theory II (with answers)).doc
- 福建省工业项目建设用地控制指标(Control index of construction land for industrial projects in Fujian).doc
原创力文档

文档评论(0)