- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译第4讲供参习
新闻翻译第4讲
新闻翻译中修辞的处理
广义的修辞:指对实际运用的语言的研究,尤其是研究那些有说服力和其他效果的语言,以及其获得听众或读者共鸣的手段。它是依据题旨情境,来恰当地表现写说者所要表达的内容的一种活动。
就新闻语言的本质特点来说,一切新闻都以事实为基础。新闻作品内容的客观性,决定了新闻语言必然是一种如实呈现客观事实的语言。
但新闻语言又具有传达传播者思想和感情的一面。因此,传播者的目的和鲜明的主观倾向性都会体现在新闻作品的语言里。
新闻语言在如实呈现客观事实时,不是照相式的、被动的反映,而是包含着传播者强烈的主观因素的能动的反映。
新闻语言不仅具有具体、准确、简明和通俗的特点,还具有生动形象的特征。这种生动形象的效果,往往通过修辞的途径来达到的。
当代新闻语篇中不乏比喻、夸张、拟人、典故、排比、仿词、双关、借代、设问、反问等修辞格,使报道的新闻事件具体形象,鲜明突出。
英汉语在修辞方面各具特点,为使译文通顺地道,应根据各自的特点进行调整:
如果作者特别表示突出强调的部分,应相应给予保留。
但某些修辞格是英汉各自独有的,无法保留,这时可换用其他修辞格,或采用意译法。
主要内容
一、英汉新闻共有的修辞格及其翻译
二、英汉新闻各自独有的修辞和翻译
一、英汉新闻共有的修辞格及其翻译
1、比喻
2、夸张
3、拟人
4、典故
5、排比
6、仿词
7、双关
8、借代
9、反问
10、设问
1、比喻(analogy)
例1:All those who have been dreaming, or trying to fool the world and put out the idea that something terrible would happen in Cuba, that people would take to the streets, that there would be great instability, all those, the door slammed on them and they must have swollen hands now. (New York Times,August 8,2006)
译文:那些做着大头梦的人,或试图愚弄大家,说什么古巴会发生可怕的事情,人们会走向街头,会有大骚乱的人,会碰一鼻子灰。
例2:When Fidel Castro goes, this regime will disintegrate like a sugar cube dropped in a glass of water. Roger Noriega, former assistant secretary of State for Western Hemisphere affairs, thinks the younger Castro cant hold on more than a few months.
译文:“一旦菲德尔卡斯特罗去世,这个政体会土崩瓦解。”前国务院西半球事务处副秘书罗杰挪瑞加认为,卡斯特罗弟弟只能维持几个月的政权而已。
例3:那都是些冠冕堂皇的话。问题在于,这些誓言是否真地能够抑制如洪水猛兽般的腐败?
译文:These are indeed noble and high-sounding words. But the problem is, are they useful in holding down the beast of corruption?
例4:把这些(腐败行为)归咎于人性弱点实在太过简单了,这只会转移问题的焦点。用老套的口号来解决人类的复杂行为,根本就只是蜻蜓点水。
译文:To chalk it up to character failings is an oversimplification and will only shift the focus from where it should be. And seeking to counter the complexity of human behaviour with banal slogans is like the proverbial effort to put out a big fire with a cup of water.
2、夸张 (hyperbole)
例1:We sure had a ton of opportunities, said Johnny Damon, who fanned to end the fifth with a runner in scoring position and made the final out of the game with a m
文档评论(0)