- 24
- 0
- 约4.95千字
- 约 3页
- 2017-11-20 发布于北京
- 举报
关于汉译英的译法总结
关于汉译英的译法总结关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所翻译出来的英语应具备的特点:1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;6、常用标点符号:“; : -”7、评论性语句顺序为先评论再事实;8、语言结构为先总后分;9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)汉译英翻译步骤:1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。3、找连词(在多个分
您可能关注的文档
最近下载
- ANSI ESD STM11.12-2021平面材料的体积电阻测量.pdf VIP
- Docker容器技术与应用程宁(刘桂兰)全套PPT课件.pptx
- 装配式混凝土结构(201X.12制作)PPT课件.ppt VIP
- 子宫内膜异位症诊治指南(第三版).pptx VIP
- 《智能网联汽车用摄像头硬件性能要求及试验方法》.pdf VIP
- 中国咳嗽诊治指南.docx
- 装配式混凝土结构预制构件的制作.ppt VIP
- gb7588-电梯制造与安装安全规范.pdf VIP
- 系统工程(第5版)汪应洛课后习题答案.pdf VIP
- (高清版)-B-T 42355.2-2023 钢筋混凝土用锚固板钢筋 第2部分:试验方法.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)