- 9
- 0
- 约 8页
- 2017-10-05 发布于湖北
- 举报
年第 期 外语研究 ,
2013 2 2013 №2
总第 期
138 ForeinLan ua esResearch Serial№ 138
g g g
、
译者介入 译者调节与译者克制
——— 、 、
鲁迅小说莱尔 蓝诗玲 杨宪益三个英译本的文体学比较
王树槐
( , )
华中科技大学外国语学院 湖北武汉 430074
: , 、 , 。
摘 要 在鲁迅小说的英译中 莱尔译本 蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的 但它们的风格迥异 本文
《 》 , “ ” ,
选用 药 作为分析对象 在批评静态的 文体对等 基础上 基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写
, 、 、 。 ,
相结合的模式 从语言形式 模拟现实 隐喻连贯三个层次比较三个译本的文体差异 在此基础上 比较翻译
家语言取向背后的翻译理念以及英语世界的读者反应。
: ; ; ; ;
关键词 译者介入 译者调节 译者克制 鲁迅小说英译 文体学比较
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
H059 A 10057242201302006408
- - -
学于翻译批评的必要性, (
引言 并从词汇 包括非逻辑
1.
、 、
迄今为止有 位中外学者将鲁迅小说翻译成 性 不可靠性 冗余编码等变异形式以及译者客观
18
( )、 ( 、 、 、
英文在报刊杂志上发表或以书籍形式出版 杨坚 性的保持 句法 包括速度 突显 过程模拟 假象
, ), 、 、 )、
定 孙鸿仁 2010 其中影响最大的是杨宪益 戴乃 连动 对小说现实的模仿和改写 言语和思维呈
( )、 ( ( 、
迭译本 Yan & Yan 1960 莱尔译本 L ell 现方式 注重源语呈现方式的功能 区分作者叙述
g g y
) ( )
原创力文档

文档评论(0)