译者介入_译者调节及译者克制_鲁_省略_玲_杨宪益三个英译本的文体学比较_王树槐.pdfVIP

  • 9
  • 0
  • 约 8页
  • 2017-10-05 发布于湖北
  • 举报

译者介入_译者调节及译者克制_鲁_省略_玲_杨宪益三个英译本的文体学比较_王树槐.pdf

年第 期 外语研究 , 2013 2 2013 №2 总第 期 138 ForeinLan ua esResearch Serial№ 138 g  g g   、 译者介入 译者调节与译者克制 ——— 、 、 鲁迅小说莱尔 蓝诗玲 杨宪益三个英译本的文体学比较 王树槐 ( , ) 华中科技大学外国语学院 湖北武汉 430074 : , 、 , 。 摘 要 在鲁迅小说的英译中 莱尔译本 蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的 但它们的风格迥异 本文   《 》 , “ ” , 选用 药 作为分析对象 在批评静态的 文体对等 基础上 基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写 , 、 、 。 , 相结合的模式 从语言形式 模拟现实 隐喻连贯三个层次比较三个译本的文体差异 在此基础上 比较翻译 家语言取向背后的翻译理念以及英语世界的读者反应。 : ; ; ; ; 关键词 译者介入 译者调节 译者克制 鲁迅小说英译 文体学比较 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 10057242201302006408       - - - 学于翻译批评的必要性, ( 引言 并从词汇 包括非逻辑 1.    、 、 迄今为止有 位中外学者将鲁迅小说翻译成 性 不可靠性 冗余编码等变异形式以及译者客观 18 ( )、 ( 、 、 、 英文在报刊杂志上发表或以书籍形式出版 杨坚 性的保持 句法 包括速度 突显 过程模拟 假象 , ), 、 、 )、 定 孙鸿仁 2010 其中影响最大的是杨宪益 戴乃 连动 对小说现实的模仿和改写 言语和思维呈 ( )、 ( ( 、 迭译本 Yan & Yan 1960 莱尔译本 L ell 现方式 注重源语呈现方式的功能 区分作者叙述 g g y     ) ( )

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档