中国文学走出去政府译介模式效果探讨_以_熊猫丛书_为个案_耿强.pdfVIP

  • 34
  • 0
  • 约4.52万字
  • 约 13页
  • 2017-10-05 发布于湖北
  • 举报

中国文学走出去政府译介模式效果探讨_以_熊猫丛书_为个案_耿强.pdf

中国文学走出去政府译介模式效果探讨_以_熊猫丛书_为个案_耿强

2014 1 ( 94 ) 中国比较文学 年第 期 总第 期 中国文学走出去政府译介模式效果探讨 ——— “ ” 个案 以 熊猫丛书 为 耿 强 ( , 201306 上海海事大学 外国语学院 上海 , 300270) 中央文献翻译研究基地 天津 : , 摘要 政府译介中国文学是由原语至目标语的主动译介 文本生产和传播在两个不同 , 。 文化体系中运作 这给考察译介效果带来了困难 本文以熊猫丛书这一政府翻译项目 , , , 为研究对象 整体考察丛书在美国文化系统中的接受过程 分析其译介效果 意在揭示 。 、 丛书在译本传播阶段存在的问题 这对今后政府译介模式看清自身存在的不足 更好 、 。 地发挥作用 推动中国文学和文化走出去有很好的启示作用 : ; ; 关键词 中国文学走出去 政府译介模式 熊猫丛书 Abstract: It has been agreed that government plays a less efficient role in translating Chi- nese literature. However ,how to conduct a research into such a phenomenon has rarely been reported so far. The article is therefore an attempt to explore how The Panda Books Series ,a government translation project ,was received in American cultural system. Be- sides ,the problems in the transmission process are to be analyzed systematically ,so as to highlight what are the obstacles to government translation project. By doing so ,we can learn how to translate and disseminate Chinese literature through government in a more effi- cient manner. Key words: the translation and dissemination of Chinese literature ;government transla- tion ;The Panda Books Series 中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号1006 - 6101 (2014)- 01 - 0066 - 13 、 一 政府译介模式指导下的熊猫丛书 从历史上 , :

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档