- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语课报告电影名字的翻译
Translation of Film Title
Ghost
人鬼情未了
直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛
骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那
就离题十万八千里了,其实是一部爱
情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而
“情未了”三字,是对故事情节的完美体
现,而且和片中的主题曲Unchained
Melody”的意思紧扣。此外,五个字的
平仄音韵,错落有致,令人叹服。
Some considerations (考虑因素)
1、Faithful to the original text (忠实于原文)
2、The cultural equivalent conversion (对等的文化
转换)
3、Positive commercial value 积极的商业价值)
4 、Higher aesthetic value 较高的审美价值)
5、Correspond to the audience‘s psychology 契合
观众心理)
6、A good social effect 良好的社会效应)
Basic principles 基本原则)
1、Beautiful words 文字优美)
2 、express certain meanings and motions 传情达意)
3、Easy to pronounce 琅琅上口)
4 、appeal to both culture and popular tastes 雅俗
共赏)
5、Make a deep depression on audiences 让观众
过目不忘)
Techniques
1. 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致
引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
Chicken Run
小鸡快跑
该片的中英文片名,
都可以对等的体现
出影片的内容。从
不同文化的角度,
都可以理解。
Jurassic Park
侏罗纪公园
该片主要就是围绕这
个公园来讲述整个故
事,这是一个地点,
也是影片主要的情节。
侏罗纪公园的中英文
含义对等,所以可以
直接翻译。
Captain America
美国队长
这个电影主要讲述
的是这个英雄的事
迹,就像人物传记
一样,多以可以直
接译为“美国队长”
e.g. On the Golden Pond: 《金色池塘》
The Godfather : 《教父》
The Silence of Lamb : 《沉默的羔羊》
Evil Under the Sun: 《阳光下的罪恶》
Tales of Two Cities: 《双城记》
Beauty The Beast: 《美女与野兽》
Techniques
2. 音译法
片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引
起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。
Romeo and Juliet
罗密欧和朱丽叶
因为也是人名,所以音
译的感觉会比较贴切。
这则爱情故事就是关于
罗密欧和朱丽叶两个人
的,就想中国的梁山伯
和祝英台一样家喻户晓,
所以可以直接根据发音
翻译过来。
文档评论(0)