同声传译——听与说的平衡.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同声传译——听与说的平衡

第5章 同声传译——听与说的平衡 109 第5章 同声传译——听与说的平衡 “同声传译”是指译员 与讲话人几乎同步的速度,将原语信息实时传达给听 以 众的口译方式。从交替传译过渡到同声传译,最重大的区别就是交传中可 分开 以 进行的任务,在同传中需要同时进行。因此我们常根据同传工作的特征将其概括 为“实时多任务处理模式”,这对译员提出了非常高的脑力要求。在本章中,我们 将从同传中的一对基础概念“听”和 “说”出发,介绍“听”与“说”平衡的训 练方法。 1. 同声传译中的基本概念 同声传译,对于许多口译行业之外的人士常常具有一定的神秘性。因此我们有 必要首先对同传中的一些基本概念进行介绍,这有助于学习者对同传这一专业性较 强的工作形成相对客观的认识。 首先,同传译员的工作状态是一边听发言人讲话、一边说出译文,给人的印 象是“边听边说”,即与发言人的讲话完全同步。同声传译的名称也是这样来的。 在各种有关同传的定义中,“同步”常常被作为同传区别于其他形式口译的一个 主要特征。同声传译有时也被称作“同步口译”。但实际上同传的过程是一个高 度复杂的认知转换过程,包括信息的输入、分析、理解、转换、整合和输出等。 因此同传译员的“听”和“说”虽然同步,但一般来说译员说出的内容会落后于 听到的内容几秒钟的时间。也就是说,当原语信息传入译员的耳朵后,译员首先 要对它进行迅速的“分析处理”(即理清逻辑关系和主次信息),之后要对处理后 的信息进行语言转换,然后才能用目标语完成信息的输出。该过程决定了信息输 入与输出之间的时间差,我们通常称之为“听说时间差”(Ear-to-Voice Span ), 简称EVS 。 EVS 主要描述的是同传过程中的一个客观状态,可 理解为译员瞬时处理和转 以 110 会议口译 换原语信息所需的时间,通常也就是几秒钟时间。短一些的2—4 秒,长的也就是 5—10 秒。由于语言之间的结构差异,在不同语对之间进行同传时,EVS 的长度是 不同的。例如,德语和日语的主要动词往往置于一句话的最后,译员因此不得不拉 长EVS ,等到动词出现后才能准确地传译。在同一语对中,不同译员的EVS 也不尽 相同,即使同一译员在处理不同语篇时也可能采取不同的EVS 策略。因此,EVS 的 长短不是固定值,而是随译员习惯、发言难易程度、语言结构等因素的变化而调整。 有经验的译员会根据会议现场情况随时动态调整自身EVS ,同时在一段时间内,会 尽量保持EVS 平稳,避免语速忽快忽慢,给听众造成负面印象。 其次,在同传时,理解、转换与表达是同时进行的,对译员的要求和交传时既 有共通之处,也有很大不同。在理解阶段,同传译员对原文同样需要进行“有选择 地聆听”,抓住原文的主旨信息、结构与走向。但与交传译员相比,同传译员较少能 借助笔记的作用。译员在同传时也可 记下一些数字、日期等信息,但不可能像交 以 传时那样记录整篇的笔记,因为译员必须全神贯注于聆听、分析和理解原文的意义。 在转换与表达阶段,同传译员也必须达到语言规范、译文准确而流畅等要求。然而, 同传译员往往是在无法听全原文内容的条件下给出译文,因此我们更强调的是“动 态对等”和“整体等值”。也正因为同传译员经常要在信息并不完整的前提下提前预 测发言走向,在同传中出现暂时的对原文的微小偏离是正常的。这些小小的偏离会 随着原文信息的逐渐完整而得 动态地纠正。 以 再次,从同传实践的分类来说,根据是否有发言材料,同传可分为无稿同传和 带稿同传(包括各种形式的“文稿”,详见本书第9 章)。而根据工作条件,同传又 可分为“箱内同传”和“箱外同传”。箱外同传的主要形式为耳语同传,较多用于现 场没有配备同传箱等专业设备且规模较小的研讨会或展示会,通常会议中只有少数 与会者需要翻译服务。特别值得一提的是,耳语同传的工作量与工作强度和箱内同 传是同等的。因此译员也应要求与箱内同传同等的待遇,包括2—3 人轮换工作及同 等薪酬等。 最后,同传是一

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档