一词双义引起的简练.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一词双义引起的简练

一词双义引起的简练 与 变换用词 For 2004 English Majors 一词双义引起的简练 有时,汉语两层意思用不同语表达,但在英语中可能找到能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。例如,在“大力发展经济”中,“大力”与“发展”分别表示两层不同的意思,因而可译为vigorously develop the economy。 但如选用语气强烈的词汇,如boost/invigorate/galvanize,一个词汇可包含develop 与vigorously 两层意思,从而达到简化译文的效果。英语中的动词、名词、介词都有可能产生一词双义的现象。 1,动词的一词双义 例1.积极推进各项配套改革。(《十五大》) We should press ahead with all supportive reforms. (《中国日报》) 评析:Press ahead 包含go ahead 与in a determined way 两层意思,因而基本上表达出了“积极”与“推进”这两层含义。 例2.推动农产品生产、加工和销售的有机结合。(《人大》) We should integrate the production,. Processing and marketing of agricultural products. (《中国日报》) 评析Integrate 的语气较强,包括combine 与so as to become fully a part of something else 两层意义,与“有机构结合”正好相配。 例3.农村剩余劳力的转移又推动了工业的发展。(《邓选》) 译文1:The transfer of surplus rural labor vigorously stimulated industrial development. (《北京周报》) 译文2:The shift of surplus farm labour to rural enterprises stimulated industrial development.(外文出版社) 评析:stimulated 语气已经比较强,相当于vigorously push, 所以外文出版社译文的简洁译法是可取的。 例4.(我们要靠自己摆脱贫困。)主要靠自己,同时不要闭关自守。(以下讲国际合作问题。)(《邓选》) 译文1:We should mainly rely on our own efforts while, simultaneously, we should not close our doors to international exchanges. (文外出版社) 评析:“主要依靠”可译为rely mainly on , 但如仅译成rely on 基本上也可行,因为rely on 的语义较强,相当于depend heavily on。 例5.贫富差距不断扩大。(《十五大》) The gap between the rich and the poor countries is widening.(《中国日报》) 评析:“不断” 与“扩大”这两层意思可译为continue to widen/is continuously widening,但也可简单译成is widening , 因为动词的进行时态基本上包含了“不断”之义。 2,名词的一词双义 例1.建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。(《十五大》) We shall build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. (《中国日报》) 评析:“管理干部”不一定要译成administrative/executive cadres/officials, 可简单译成administrators/executives, 因为管理者总是官员、干部。 同理,“管理局”“管委会”不一定要译为the administrative bureau/committee, 仅译成the administration 即可。例如,上海的“浦东新区管理委员会”的英译文是the pudong New Area Administration. 例2.我们还将放宽外商投资在技术转让、内销比例和一些行业持股比例的限制。(《高级翻译》第118页) We will also loosen our control over foreign investors in such areas as technology transfer, the proportion of

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档