九语文九月月考试题阳凤华.docVIP

九语文九月月考试题阳凤华.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
九年级语文九月月考试题 2011.9.24 一.(共12分,每小题3分) 1.下面各组词语中加点的字注音或书写有误的一组是 A.浩瀚 蹂躏(lìng ) 水渍(zhì) 汗流夹背 B.自艾(yì) 猝然(cù) 褶皱 望眼欲穿 C.窒息(zhì) 沮丧 敷演 奄(yǎn)奄一息 D.厄运 浮躁(zào) 辗转 入不敷(fū)出 2.依次填入下面横线处的词语,恰当的一组是 (1)队伍行进不足十米远时,那峰骆驼竟__________地支撑起前蹄…… (2)在生命的黄昏里哀叹和_________的,将不会是我! (3)她一连几次挑起话头,想和女儿谈谈,可是女儿的_______却很冷淡。 (4)我国第三颗北斗导航定位卫星发射升空,______了我国航天事业的又一新篇章。 A.顽固 寂寞 反应 掀开 B.顽强 寂寞 反应 揭开 C.顽强 寂寞 反映 揭开 D.顽固 寂寥 反映 掀开 3.下列各项中,有语病的一项是 A.在筹备会上,各相关部门交换了广泛的意见。 B.通过这次学习,我明白了许多道理。 C.在日常口语交际中,我们应尽量避免说病句。 D.应届大学生毕业生就业难的问题,已经引起社会各界的广泛关注。 4.将含蓄也是苏州的美“一句”还原到下面的语段中,位置正确的一处是 苏州的美是古典的。(A)哪怕是一木一石,它也是那么优雅,那么庄严。它一会叫你想起我们伟大的历史,一会儿叫你温习许多美丽的传说。(B)要是不下一番搜寻的功夫,你就别想领略它。苏州人从来不喜欢在你面前夸口。(C)他只是带着恬淡的笑容,引你走到那儿,直到你在他面前发出大声的惊叹。(D)苏州的美还显现出它的多样性。在苏州,你喜欢古朴,请到沧浪亭;你爱好清幽,就去拙政园。 二.(9分,每小题3分)阅读下面的文字,完成第5-7题。 译书与中国近代化 陈志勇 早在汉唐时期,我国就发生过大规模的佛经翻译活动,由此涌现出的一大批译著多以佛教为主,兼有其他各教。其社会意义主要是宗教的传入,宗教的传播又往往同时伴随着文化的流通,文化交流愈广泛,宗教发展也愈益充分,日益广泛的文化交流推动了社会的繁荣。 明末清初年间,西方天主教耶稣会传教士的译著在中国出现。在耶稣会传教士中,利玛窦堪称杰出的代表。他入乡随俗,将基督教与儒教相联系,力求说明基督教与儒教的一致性;他还“以学术为媒“,努力用知识与文化去争取中国的士大夫,向他们展示西方日益发展的科学技术,借以抬高西方文化在中国的地位。欧洲传教士远航东来,其社会意义已远不止于宗教,而是带来了有关西方世界的新信息,西学东渐由此拉开帷幕。 19世纪初,随着资本主义对中国的扩张,西方传教士再次来华,除了翻译《圣经》以外,他们还编译各国史地和制度方面的书。传教士们继续沿用传播科学的方法,以作为他们在中国活动的媒介。主要是在沿海地区少数教民及上层官僚士大夫中间流传,内容逐步推广到政治、经济、思想文化等各个领域,其影响也日益扩大。 自洋务运动到戊戌维新时期的译书活动则由传教士逐渐转为以官方为主。尽管近代中国官方译书从林则徐便已开始,但是严格地说,由朝廷出面设置机构、组织人员,长时间比较系统地翻译西书,还是在第二次鸦片战争以后。这时朝廷从事翻译工作的主要机构是同文馆和江南制造局翻译馆。前者译书内容以世界知识,包括各国历史、国际法和有关史论为主;后者的译书以应用科学为主。1901年,刘坤一、张之洞奏请在南京设立江楚编译局。这样,从中央到地方,自上而下地形成了一个官方译书系统。官方译书主要还是以应用科学为主,重点是在兵学知识、工艺制造和自然科学理论,特别是数学、物理和化学方面,这和当时的国内需求和朝廷的政策是分不开的。 由于甲午战败,国运艰辛,救国之士从日本的崛起中,感到了西洋方明的力量,更欲从译书中寻求救国之道,到处兴起的译书社团,表明译书已具有广泛的社会基础,译书内容由自然科学扩展到社会科学。私家译书最著名的要数严复和林纾二人。严复的译书在思想界所起的作用最为深刻,他的《天演论》为当时的思想界敲响了救亡图存的警钟。林纾是第一位用古文翻译西方文学作品的人,共译作品184种,包括许多国家的文学名著。“严林”的译著在近代西学东渐史上有着特殊的价值和重要的地位。 民国以后的译书种类、数量愈来愈多。在知识分子中出现了以鲁迅、周作人、陈独秀等人为代表一个译书群,陈望道《共产党宣言》的翻译,给中国思想界带来新的生机。 从中国沦为半殖民地半封建社会以后,中国社会的发展虽然路经多

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档