- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译文赏析专用课件
翻译与推敲---汉译文赏析 啊 The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid. 啊 原译: 那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。 啊 改译1: 那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。 改译: 老妖婆, 老女人 啊 All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge. 原译:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。 改译:所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙,跨越不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。 I lost myself in the author’s world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed. 原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。 For those who do not know it, happiness is a problem, and for those who do know it, happiness is a mystery. ---Preface of Six Chapters of a Floating Life 在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。 -- 林语堂《浮生六记》 啊 Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter. 原译: 鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。可是聪明的女子得小心一点,别在街头打哈欠,以防目光近视者正在去邮寄信件。 改译: 鲜红的衣服,加上配套的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。 I am never at a loss for a word; P
您可能关注的文档
- 水被污染了ppt专用课件.ppt
- 水资源与海洋资源的保护和管理专用课件.ppt
- 水资源的种类及其卫生学意义专用课件.ppt
- 水轮发电机制动器的问题与措施参考资料 .doc
- 水质检测2100系列浊度仪专用课件.ppt
- 水轮发电机制动器培训备考复习.docx
- 水路运输ppt专用课件.ppt
- 水轮发电机基本知识介绍参考资料 .doc
- 水资源环保教育专用课件.ppt
- 水轮发电机安装作业指导书参考资料 .doc
- (5篇)乡村振兴工作总结精选.docx
- (3篇)2023年度民主生活会和组织生活会对照整改材料.docx
- (6篇)在关于开展学习“一带一路”倡议提出十周年的研讨交流发言材合集.docx
- 某县委在市委第一季度经济运行分析调度会上的表态发言材料.docx
- 区委书记在2025年区党风廉政建设大会上的讲话发言材料.docx
- 廉政党课讲稿:以扎实开展作风建设学习教育为契机,持续完善全面从严治党体系.docx
- 县委副书记在县委办公室新入职干部座谈会上的讲话发言材料.docx
- 县长在县生态文明建设和生态环境保护委员会2025年第一次会议上的讲话发言材料.docx
- 坚定信仰,加强基层党组织建设党课讲稿4篇.docx
- 在2025年干部任职宣布大会上的讲话发言材料.docx
文档评论(0)